Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales
- Название:The Happy Prince and Ohter Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание
The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
`Any place you love is the world to you,' exclaimed a pensive Catharine Wheel, who had been attached to an old deal box in early life, and prided herself on her broken heart; `but love is not fashionable any more, the poets have killed it.'
They wrote so much about it that nobody believed them, and I am not surprised. True love suffers, and is silent. I remember myself once — But it is no matter now. Romance is a thing of the past.
`Nonsense (чепуха) ! said the Roman Candle (сказала Римская Свеча) , `Romance never dies (романтика никогда не умирает) . It is like the moon (она подобна луне) , and lives for ever (и живет вечно) . The bride and bridegroom (/эти/ жених и невеста) , for instance (например) , love each other very dearly (любят друг друга очень нежно/горячо; dear — дорогой, милый) . I heard all about them this morning (я услышала все о них сегодня утром; to hear (heard)) from a brown-paper cartridge (от катушки оберточной бумаги; brown — коричневый, бурый; paper — бумага) , who happened to be staying in the same drawer as myself (которая случайно оказался в том же ящике, что и я; to happen — случаться, происходить; to stay — оставаться, не уходить, гостить) and knew the latest Court news (и знала все последние новости Двора; to know (knew, known)) .'
But the Catharine Wheel shook her head (но Огненное Колесо покачало головой; to shake (shook, shaken) — трясти, дрожать; качать ). `Romance is dead (романтика мертва) , Romance is dead, Romance is dead,' she murmured (шептало оно: «она») . She was one of those people (оно было: «она была» одним из тех людей) who think that (которые думали, что) , if you say the same thing (если ты говоришь = повторяешь одно и тоже; thing — вещь, нечто) over and over a great many times (снова и снова очень много раз) , it becomes true in the end (в конце концов оно становится правдой) .
candle [kændl ] romance [rə(υ)'mæns ] cartridge ['kα:tridζ ]
`Nonsense! said the Roman Candle, `Romance never dies. It is like the moon, and lives for ever. The bride and bridegroom, for instance, love each other very dearly. I heard all about them this morning from a brown-paper cartridge, who happened to be staying in the same drawer as myself and knew the latest Court news.'
But the Catharine Wheel shook her head. `Romance is dead, Romance is dead, Romance is dead,' she murmured. She was one of those people who think that, if you say the same thing over and over a great many times, it becomes true in the end.
Suddenly, a sharp, dry cough was heard (внезапно раздался: «послышался» резкий сухой кашель; to hear (heard)) , and they all looked round (и они все оглянулись) .
It came from a tall (он исходил от высокой; to come (came, come) ), supercilious-looking Rocket (надменного вида: «надменно выглядевшей» Ракеты) , who was tied (которая была привязана; to tie — связывать, привязывать) to the end of a long stick (к концу длинной палки) . He always coughed (она: «он» всегда кашляла) before he made any observation (перед тем как сделать: «он делал» любое замечание; observation — наблюдение, изучение, to observe — наблюдать, замечать) , so as to attract attention (для того, что бы привлечь внимание) .
`Ahem (гм) ! ahem!' he said, and everybody listened (и все прислушались) except the poor Catharine Wheel (за исключением бедного Огненного Колеса) , who was still shaking her head (которое все еще качало головой) , and murmuring (и шептало) , `Romance is dead (романтика умерла) .'
cough [kOf ] supercilious["s(j)u:pə'siliəs ] rocket ['rOkit ]ahem [ə'hem ]
Suddenly, a sharp, dry cough was heard, and they all looked round.
It came from a tall, supercilious-looking Rocket, who was tied to the end of a long stick. He always coughed before he made any observation, so as to attract attention.
`Ahem! ahem!' he said, and everybody listened except the poor Catharine Wheel, who was still shaking her head, and murmuring, `Romance is dead.'
`Order (к порядку) ! order!' cried out a Cracker (воскликнул /один из/ /фейерверков/-хлопушек) . He was something of a politician (он был своего рода политиком; something — что-то, в какой-то степени, нечто вроде) , and had always taken a prominent part (и всегда принимал заметное участие; to take part — участвовать, part — часть, доля, prominent — выступающий, торчащий, известный) in the local elections (в местных выборах) , so he knew (поэтому он знал; to know (knew, known)) the proper Parliamentary expressions to use (какие подходящие парламентские выражения использовать = умел использовать подходящие парламентские выражения) .
`Quite dead (совершенно умерла /романтика/) ,' whispered the Catharine Wheel (шептало Огненное Колесо) , and she went off to sleep (и оно забылось сном: «отправилось спать») .
politician["pOli'ti∫(ə)n ] parliamentary["pα:lə'ment(ə)ri ]expression [ik'spre∫(ə)n ]
`Order! order!' cried out a Cracker. He was something of a politician, and had always taken a prominent part in the local elections, so he knew the proper Parliamentary expressions to use.
`Quite dead,' whispered the Catharine Wheel, and she went off to sleep.
As soon as there was perfect silence (как только установилась: «была» совершеннейшая тишина) , the Rocket coughed a third time (Ракета кашлянула в третий раз) and began (и начала; to begin (began, begun)) . He spoke with a very slow (она говорила очень медленным) , distinct voice (отчетливым голосом; distinct — ясный, членораздельный) , as if he was dictating his memoirs (словно: «как если бы» она диктовала свои мемуары) , and always looked over the shoulder of the person (и всегда смотрела через плечо того самого человека) to whom he was talking (к которому она обращалась; to talk — разговаривать, беседовать) . In fact, he had a most distinguished manner (действительно, манеры у нее были очень изысканные; distinguished — известный, выдающийся; утонченный) .
`How fortunate it is for the King's son (как повезло сыну Короля; fortunate — счастливый, удачливый) ,' he remarked (заметила она) , `that he is to be married (что он должен жениться) on the very day (в тот самый день) on which I am to be let off (в который меня должны запустить /в небо/; to let off — выстрелить, запускать) . Really (право же) , if it had been arranged beforehand (если бы даже это было спланировано и организованно заранее; to arrange — приводить в порядок, договариваться) , it could not have turned out better for him (для него не могло бы сложиться лучше; to turn out — выворачивать; закончиться каким-либо результатом) ; but Princes are always lucky (но Принцам всегда везет: «но Принцы всегда удачливы»; lucky — счастливый, удачливый) .'
silence ['sailəns] memoir['memwα:] fortunate['fO:t∫(ə)nət] beforehand [bi'fO :hænd ]
As soon as there was perfect silence, the Rocket coughed a third time and began. He spoke with a very slow, distinct voice, as if he was dictating his memoirs, and always looked over the shoulder of the person to whom he was talking. In fact, he had a most distinguished manner.
`How fortunate it is for the King's son,' he remarked, `that he is to be married on the very day on which I am to be let off. Really, if it had been arranged beforehand, it could not have turned out better for him; but Princes are always lucky.'
`Dear me (Боже мой) ! said the little Squib (сказала маленькая Шутиха) , `I thought it was quite the other way (я то думала, что все было как раз наоборот; other — дополнительный, другой; way — путь, дорога) , and that we were to be let off (и что это нас должны были запустить) in the Prince's honour (в честь /свадьбы/ Принца) .'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: