Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales

Тут можно читать онлайн Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание

The Happy Prince and Ohter Tales - описание и краткое содержание, автор Oscar Wilde, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

The Happy Prince and Ohter Tales - читать книгу онлайн бесплатно, автор Oscar Wilde
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

`Pray, what are you laughing at (позвольте узнать, над чем вы смеетесь; to pray — молить(ся); просить /как вводное слово/) ?' inquired the Rocket (спросила Ракета; to inquire — спрашивать, узнавать) ; `I am not laughing (я не смеюсь) .'

`I am laughing because I am happy (я смеюсь оттого, что я счастлив) ,' replied the Cracker (ответил Фейерверк-Хлопушка) .

tread [tred ] explode [ik'spləυd ] laughter ['lα:ftə ] laugh [lα:f ]

`What is a sensitive person?' said the Cracker to the Roman Candle.

`A person who, because he has corns himself, always treads on other people's toes,' answered the Roman Candle in a low whisper; and the Cracker nearly exploded with laughter.

`Pray, what are you laughing at?' inquired the Rocket; `I am not laughing.'

`I am laughing because I am happy,' replied the Cracker.

`That is a very selfish reason (это очень эгоистично: «это очень эгоистичная причина /для смеха/») ,' said the Rocket angrily (сказала Ракета сердито; angry — сердитый, гневный) . `What right have you to be happy (какое вы имеете право быть счастливым; right — правильность; право, привилегия) ? You should be thinking about others (вам бы следовало подумать о других) . In fact (на самом деле) , you should be thinking about me (вам бы следовало думать обо мне) . I am always thinking about myself (я всегда думаю о себе) , and I expect everybody else to do the same (и я ожидаю, что и все будут делать то же самое = поступать так же; to expect — ожидать, ждать) . That is what is called sympathy (это как раз то, что называется взаимопониманием/сочувствием; sympathy — симпатия, расположение; сострадание) . It is a beautiful virtue (это прекрасная добродетель) , and I possess it in a high degree (и я обладаю ею в высокой степени) . Suppose, for instance (предположим, например) , anything happened to me to-night (что сегодня вечером что-нибудь со мной случилось; to happen — случаться, происходить) , what a misfortune that would be for every one (каким несчастьем это было бы для всех и каждого; fortune — счастье, удача) ! The Prince and Princess would never be happy again (Принц и Принцесса больше никогда бы не были снова счастливы) , their whole married life (вся их семейная жизнь; married — женатый; брачный, супружеский) would be spoiled (была бы испорчена; to spoil — портить) ; and as for the King (а что до самого Короля) , I know he would not get over it (я знаю, что он бы не оправился от этого = не пережил бы этого; to get over smth. — оправиться, прийти в себя, свыкнуться с мыслью) . Really, when I begin to reflect (по правде говоря, когда я начинаю размышлять; to reflect — отражать; раздумывать) on the importance of my position (о важности моего положения) , I am almost moved to tears (меня это трогает: «я тронута» почти до слез; to move — двигать; трогать, волновать) .'

sympathy ['simpəθi ] virtue ['və:t∫u:] misfortune [mis'fO:t∫(ə)n ]

`That is a very selfish reason,' said the Rocket angrily. `What right have you to be happy? You should be thinking about others. In fact, you should be thinking about me. I am always thinking about myself, and I expect everybody else to do the same. That is what is called sympathy. It is a beautiful virtue, and I possess it in a high degree. Suppose, for instance, anything happened to me to-night, what a misfortune that would be for every one! The Prince and Princess would never be happy again, their whole married life would be spoiled; and as for the King, I know he would not get over it. Really, when I begin to reflect on the importance of my position, I am almost moved to tears.'

`If you want to give pleasure to others (если вы хотите доставить другим удовольствие) ,' cried the Roman Candle (воскликнула Римская Свеча) , `you had better keep yourself dry (вам бы лучше остаться сухой; to keep — держать, иметь; сохранять прежнее состояние) .'

`Certainly (безусловно) ,' exclaimed the Bengal Light (воскликнул Бенгальский Огонь) , who was now in better spirits (который теперь пребывал в лучшем расположении духа; spirit — душа; настроение) ; `that is only common sense (это просто /соответствует/ здравому смыслу; common — общий, обыкновенный, простой, common sense — здравый смысл, практический ум) .'

`Common sense, indeed (здравый смысл, в самом деле) !' said the Rocket indignantly (сказала Ракета негодующе; indignant — возмущенный, негодующий) ; `you forget that I am very uncommon (вы забываете, что я-то совсем не простая) and very remarkable (и очень замечательная) . Why, anybody can have common sense (ба, да у кого хочешь может быть: «каждый может иметь» здравый смысл) , provided that they have no imagination (при условии, что у него нет воображения/фантазии; to provide — снабжать, обеспечивать; предусматривать) . But I have imagination (а у меня воображение есть) , for I never think of things (потому что я никогда не думаю о вещах) as they really are (какими они в действительности являются) ; I always think of them (я всегда думаю о них) as being quite different (как будто они совершенно другие; different — различный, иной, особый) .

pleasure ['pleζə ] exclaim[ik'skleim ] indignantly [in'dignəntli ]

`If you want to give pleasure to others,' cried the Roman Candle, `you had better keep yourself dry.'

`Certainly,' exclaimed the Bengal Light, who was now in better spirits; `that is only common sense.'

`Common sense, indeed!' said the Rocket indignantly; `you forget that I am very uncommon, and very remarkable. Why, anybody can have common sense, provided that they have no imagination. But I have imagination, for I never think of things as they really are; I always think of them as being quite different.

As for keeping myself dry (а что до того, чтобы оставаться сухой) , there is evidently no one here (здесь, /и это/ очевидно, нет никого) who can at all appreciate an emotional nature (кто вообще мог бы оценить по достоинству эмоциональную натуру; nature — природа, мир; натура, характер) . Fortunately for myself (к счастью для меня) , I don't care (мне все равно; to care — заботиться, беспокоиться, тревожиться) . The only thing that sustains one through life (единственное: «единственная вещь», что поддерживает /человека/ по жизни; to sustain — подпирать, поддерживать) is the consciousness (это осознание; conscious — сознание, осознание) of the immense inferiority of everybody else (безмерной неполноценности всех остальных; immense — огромный, колоссальный; inferiority — более низкое положение, неполноценность) , and this is a feeling (и это то чувство) that I have always cultivated (которое я всегда /в себе/ развивала; to cultivate — пахать; развивать, улучшать) . But none of you have any hearts (но ни у кого из вас нет /никакого/ сердца = все вы бессердечные) . Here you are (вот вы какие) laughing and making merry (смеетесь и веселитесь; merry — веселый, радостный) just as if the Prince and Princess had not just been married (словно Принц и Принцесса вовсе и не поженились только что) .'

consciousness ['kOn∫əsnis ] inferiority[in"fi(ə)ri'Oriti ] cultivate ['kλltiveit ]

As for keeping myself dry, there is evidently no one here who can at all appreciate an emotional nature. Fortunately for myself, I don't care. The only thing that sustains one through life is the consciousness of the immense inferiority of everybody else, and this is a feeling that I have always cultivated. But none of you have any hearts. Here you are laughing and making merry just as if the Prince and Princess had not just been married.'

`Well, really (послушайте, право) ,' exclaimed a small Fire-balloon (воскликнул маленький Огненный Шарик; balloon — воздушный шар, баллон) , `why not (почему бы и нет) ? It is a most joyful occasion (это весьма радостное событие; joy — радость, веселье; occasion — случай, /важное/ событие) , and when I soar up into the air (и когда я взлечу высоко в небо: «воздух»; to soar — парить, взлетать) I intend to tell the stars all about it (я собираюсь рассказать звездам о нем все-все; to intend — намереваться, хотеть) . You will see them twinkle (вы увидите, как они подмигивают/мерцают; to twinkle — мерцать, моргать) when I talk to them (когда я буду беседовать с ними) about the pretty bride (о прекрасной невесте; pretty — милый, прелестный) .'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Oscar Wilde читать все книги автора по порядку

Oscar Wilde - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




The Happy Prince and Ohter Tales отзывы


Отзывы читателей о книге The Happy Prince and Ohter Tales, автор: Oscar Wilde. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x