Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales
- Название:The Happy Prince and Ohter Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание
The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
`It may be so with you (может быть это и так — с вами) ,' he answered (ответила она) ; `indeed, I have no doubt that it is (на самом деле, я и не сомневаюсь, что это так; doubt — сомнение, колебание) , but with me it is different (но со мною — все по-другому) . I am a very remarkable Rocket (я очень замечательная Ракета; to remark — замечать, remarkable — замечательный, удивительный) , and come of remarkable parents (и происхожу от замечательных родителей) . My mother was the most celebrated Catharine Wheel of her day (моя мать была самым знаменитым/прославленным Огненным Колесом своего времени; to celebrate — праздновать, прославлять; day — день; время, эпоха) , and was renowned for her graceful dancing (и была известна своими грациозными танцами; renown — слава, известность) . When she made her great public appearance (когда она появилась перед многочисленной публикой) she spun round nineteen times (она описала круги девятнадцать раз = она прокружилась девятнадцать раз; to spin (spun) — крутить, вертеть) before she went out (перед тем как погаснуть; to go (went, gone) out — выходить; погаснуть) , and each time that she did so (и каждый раз, когда она кружилась: «делала так») she threw into the air (она выбрасывала в воздух; to throw (threw, thrown) — бросать, швырять) seven pink stars (семь розовых звезд) . She was three feet and a half in diameter (она была три с половиной фута в диаметре; foot (мн.ч. feet) — нога; фут, мера длины, приблизительно равная 30,48 см) , and made of the very best gunpowder (и изготовлена была и самого лучшего черного пороха; gun — орудие, пушка, powder — порошок, порох) .
doubt [daυt ] remarkable [ri'mα:kəb(ə)l] appearance[ə'pi(ə)rəns] diameter [dai'æmitə ]
`Dear me! said the little Squib, `I thought it was quite the other way, and that we were to be let off in the Prince's honour.'
`It may be so with you,' he answered; `indeed, I have no doubt that it is, but with me it is different. I am a very remarkable Rocket, and come of remarkable parents. My mother was the most celebrated Catharine Wheel of her day, and was renowned for her graceful dancing. When she made her great public appearance she spun round nineteen times before she went out, and each time that she did so she threw into the air seven pink stars. She was three feet and a half in diameter, and made of the very best gunpowder.
My father was a Rocket like myself (мой отец был Ракетой, как и я сама) , and of French extraction (французского происхождения; to extract — извлекать, выжимать, extraction — извлечение; происхождение) . He flew so high (он взлетел так высоко; to fly (flew, flown)) that the people were afraid (что люди испугались; afraid — испуганный, боящийся) that he would never come down again (что он никогда больше не упадет/приземлится) ). He did, though (однако он приземлился) , for he was of a kindly disposition (поскольку он был мягкого нрава; kindly — добрый, мягкий; disposition — характер, нрав) , and he made a most brilliant descent (и он выполнил совершенно блестящий спуск; brilliant — сверкающий, выдающийся) in a shower of golden rain (пролившись золотым дождем: «ливнем из золотистого дождя») . The newspapers wrote about his performance (газеты писали об его выступлении; to write (wrote, written); performance — выполнение, действие; представление, спектакль) in very flattering terms (в очень лестных выражениях; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить; term — период, срок; выражение, слово) . Indeed, the Court Gazette (в самом деле, Придворная Газета) called him a triumph of Pylotechnic art (назвала его триумфом Пилотехнического искусства; to call — кричать, звать, называть) .'
extraction [ik'stræk∫(ə)n ] descent [di'sent ] triumph ['traiəmf ]
My father was a Rocket like myself, and of French extraction. He flew so high that the people were afraid that he would never come down again. He did, though, for he was of a kindly disposition, and he made a most brilliant descent in a shower of golden rain. The newspapers wrote about his performance in very flattering terms. Indeed, the Court Gazette called him a triumph of Pylotechnic art.'
`Pyrotechnic, Pyrotechnic, you mean (Пиротехнического, вы хотите сказать: «имеете в виду»; to mean — подразумевать, иметь в виду) ,' said a Bengal Light (сказал Бенгальский Огонь; light — свет, источник света) ; `I know it is Pyrotechnic (я знаю, что правильно говорить Пиротехнический) , for I saw it written on my own canister (я видел, как это слово написано: «видел его написанным» на моей /собственной/ коробке; to see (saw, seen); to write (wrote, written); canister — банка для кофе, специй, канистра; коробка) .'
`Well, I said Pylotechnic (итак, я сказала Пилотехнического) ,' answered the Rocket (ответила Ракета) , in a severe tone of voice (строгим тоном /голоса/) , and the Bengal Light felt so crushed (и Бенгальский Огонь почувствовал себя таким раздавленным; to crush — давить, мять, crushed — раздавленный, смятый) that he began at once (что он тот час же начал; to begin (began, begun) ) to bully the little squibs (задирать/запугивать маленькие Шутихи) , in order to show (для того, чтобы показать) that he was still a person of some importance (что он все еще был = оставался достаточно важной персоной: «человеком некоторой важности»; importance — значение, важность) .
pyrotechnic["pai(ə)rə(υ)'teknik] Bengal[beŋ'gO:l] importance[im'pO:t(ə)ns]
`Pyrotechnic, Pyrotechnic, you mean,' said a Bengal Light; `I know it is Pyrotechnic, for I saw it written on my own canister.'
`Well, I said Pylotechnic,' answered the Rocket, in a severe tone of voice, and the Bengal Light felt so crushed that he began at once to bully the little squibs, in order to show that he was still a person of some importance.
`I was saying (я говорила) ,' continued the Rocket (продолжила Ракета) , `I was saying — What was I saying (что я говорила) ?'
`You were talking about yourself (вы говорили о себе самой) ,' replied the Roman Candle (ответила Римская Свеча; to replay — отвечать) .
`Of course (конечно же) ; I knew I was discussing some interesting subject (я знала, что обсуждала некий интересный предмет) when I was so rudely interrupted (когда я была так грубо прервана = меня так грубо прервали; rude — грубый, невоспитанный; to interrupt — прерывать, перебивать) . I hate rudeness (я ненавижу грубость) and bad manners of every kind (и невоспитанность: «плохие манеры» всякого рода; manner — метод, манера; воспитанность, хорошие манеры) , for I am extremely sensitive (так как я чрезвычайно чувствительна; sense — чувство, ощущение, sensitive — чувствительный, нежный) . No one in the whole world (никто /больше/ в целом мире) is so sensitive as I am (такой чувствительный, как я) , I am quite sure of that (я в этом совершенно уверенна; sure — уверенный) .'
subject ['sλbdζikt ] rudely ['ru:dli ] extremely[ik'stri:mli ]
`I was saying,' continued the Rocket, `I was saying — What was I saying?'
`You were talking about yourself,' replied the Roman Candle.
`Of course; I knew I was discussing some interesting subject when I was so rudely interrupted. I hate rudeness and bad manners of every kind, for I am extremely sensitive. No one in the whole world is so sensitive as I am, I am quite sure of that.'
`What is a sensitive person (а что это значит быть чувствительным человеком: «каков чувствительный человек») ?' said the Cracker to the Roman Candle (спросил Фейерверк-Хлопушка у Римской Свечи) .
`A person who, because he has corns himself (это человек, который, оттого что у него самого мозоли на ногах) , always treads on other people's toes (всегда наступает людям на ноги; to tread — ступать, наступать; toe — палец ноги) ,' answered the Roman Candle in a low whisper (ответила Римская Свеча тихим шепотом; low — низкий) ; and the Cracker nearly exploded with laughter (и Фейерверк-Хлопушка чуть не лопнул: «взорвался» от смеха; to explode — взрывать; to laugh — смеяться) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: