Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales
- Название:The Happy Prince and Ohter Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание
The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
`Well, that is his loss, not mine (что ж, это ее: «его» потеря, не моя) ,' answered the Rocket (ответила Ракета) . `I am not going to stop talking to him (я не собираюсь перестать разговаривать с ней: «с ним») merely because he pays no attention (только потому, что она не обращает внимания; to pay — платить) . I like hearing myself talk (мне нравится слушать, как я говорю) . It is one of my greatest pleasures (это одно из моих величайших удовольствий) . I often have long conversations all by myself (я частенько веду разговоры сама с собой; (all) by myself — я сама, (совершенно) самостоятельно) , and I am so clever (и я настолько умна) that sometimes I don't understand a single word (что иногда я не понимаю ни единого слова; single — единственный, один) of what I am saying (из того, что я говорю) .'
dragon-fly ['drægənflai ] bulrush ['bυlrλ∫ ] merely ['miəli ]
`There is no good talking to him,' said a Dragon-fly, who was sitting on the top of a large brown bulrush; `no good at all, for he has gone away.'
`Well, that is his loss, not mine,' answered the Rocket. `I am not going to stop talking to him merely because he pays no attention. I like hearing myself talk. It is one of my greatest pleasures. I often have long conversations all by myself, and I am so clever that sometimes I don't understand a single word of what I am saying.'
`Then you should certainly lecture on Philosophy (тогда вам обязательно надо читать лекции по Философии) ,' said the Dragon-fly (сказала Стрекоза) ; and he spread a pair of lovely gauze wings (и она: «он» расправила пару прекрасных дымчатых крыльев; to spread (spread) — распространять; развертывать, раскрывать, gauze — марля, газ; дымка) and soared away into the sky (и взмыла в небо) .
`How very silly of him (как глупо с ее стороны) not to stay here (не остаться здесь) !' said the Rocket. `I am sure (я уверена) that he has not often got such a chance (что ей не часто выпадает такой шанс) of improving his mind (улучшить свои умственные способности; to improve — улучшать, совершенствовать, mind — ум, разум, интеллект) . However (однако) , I don't care a bit (мне совершенно наплевать/безразлично; to care — заботиться, беспокоиться; a bit — кусок; немного, чуть-чуть) . Genius like mine (моя гениальность: «талант, равный моему») is sure to be appreciated some day (обязательно будет оценена по достоинству; to appreciate — ценить) ;' and he sank down a little deeper into the mud (и она погрузилась еще чуть глубже в грязь; to sink (sank, sunk) — тонуть, опускаться) .
lecture ['lekt∫ə ] philosophy [fi'lOsəfi ] gauze [gO:z ] genius['dζi:niəs ]
`Then you should certainly lecture on Philosophy,' said the Dragon-fly; and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky. `How very silly of him not to stay here!' said the Rocket. `I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don't care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day;' and he sank down a little deeper into the mud.
After some time (спустя какое-то время) a large White Duck swam up to him (к ней подплыла Белая Утка; to swim (swam, swum) ). She had yellow legs (у нее были желтые лапки; leg — нога /от бедра до ступни/; лапа) , and webbed feet (с перепонками: «с лапчатыми ногами»; web — ткань; перепонка у водоплавающей птицы; webbed — перепончатый; лапчатый, foot (мн.ч. feet) — нога, ступня, лапа животного) , and was considered a great beauty (и /которая/ считалась большой красавицей) on account of her waddle (за свою походку вразвалку; account — счет; причина, основание) .
`Quack (кря) , quack, quack,' she said. `What a curious shape you are (какого странного ты вида/очертания; shape — форма, очертание, облик) ! May I ask (позвольте спросить) were you born like that (вы родились: «были рождены» таковой; to bear (bore, born) — переносить; рождать, производить на свет) , or is it the result of an accident (или это результат несчастного случая) ?'
webbed [webd ] waddle ['wOdl ] quack [kwæk ] accident['æksid(ə)nt]
After some time a large White Duck swam up to him. She had yellow legs, and webbed feet, and was considered a great beauty on account of her waddle.
`Quack, quack, quack,' she said. `What a curious shape you are! May I ask were you born like that, or is it the result of an accident?'
`It is quite evident (совершенно очевидно) that you have always lived in the country (что вы всегда жили в деревне/провинции; country — страна; деревня, провинция) ,' answered the Rocket, `otherwise you would know (в противном случае вы бы знали) who I am (кто я такая) . However, I excuse your ignorance (однако я прощаю ваше невежество; to excuse — извинять, прощать) . It would be unfair (было бы несправедливо; fair — честный, справедливый) to expect other people (ожидать, что и другие люди) to be as remarkable as oneself (будут так же замечательны, как и ты) . You will no doubt (вы будете, без сомнения) be surprised to hear (удивлены, услышав) that I can fly up into the sky (что я могу взлететь высоко в небо) , and come down (и вернуться: «упасть») in a shower of golden rain (ливнем золотистого дождя) .'
`I don't think much of that (я об этом не очень-то высокого мнения; to think much of smb., smth. — быть высокого мнения, высоко ценить кого-либо или что-либо) ,' said the Duck, `as I cannot see (потому как я не вижу: «не могу видеть») what use it is to any one (какая от этого польза хоть для кого-нибудь) . Now (вот) , if you could plough the fields (если бы вы могли пахать землю: «поля»; field — поле, луг) like the ox (как бык) , or draw a cart (или везти: «тащить» телегу) like the horse (как лошадь) , or look after the sheep (или сторожить: «присматривать за» овец) like the collie-dog (как шотландская овчарка: «собака-колли») , that would be something (вот это было бы кое-что) .'
ignorance ['ignərəns ] unfair [λn'feə ] plough [plaυ ] collie ['kOli ]
`It is quite evident that you have always lived in the country,' answered the Rocket, `otherwise you would know who I am. However, I excuse your ignorance. It would be unfair to expect other people to be as remarkable as oneself. You will no doubt be surprised to hear that I can fly up into the sky, and come down in a shower of golden rain.'
`I don't think much of that,' said the Duck, `as I cannot see what use it is to any one. Now, if you could plough the fields like the ox, or draw a cart like the horse, or look after the sheep like the collie-dog, that would be something.'
`My good creature (любезное создание) ,' cried the Rocket in a very haughty tone of voice (вскричала Ракета очень надменным тоном /голоса/) , `I see that you belong (я вижу, что вы принадлежите) to the lower orders (к низшим слоям общества; order — порядок, слой общества, социальная группа) . A person of my position (особа моего положения) is never useful (никогда не бывает: «не есть» полезной) . We have certain accomplishments (мы обладаем определенными достоинствами; to accomplish — выполнять, завершать; делать совершенным, accomplishment — выполнение; достоинства) , and that is more than sufficient (и этого более чем достаточно) . I have no sympathy myself (я лично не сочувствую) with industry of any kind (труду/усердию любого рода; industry — трудолюбие, усердие; kind — сорт, разновидность, род) , least of all (и в наименьшей степени) with such industries (тем /видам/ труда) as you seem to recommend (которые вы, кажется, рекомендуете/хвалите) . Indeed, I have always been of opinion (конечно, я всегда придерживалась: «была» того мнения) that hard work is simply the refuge of people (что тяжелая работа — это просто убежище для людей; refuge — убежище, пристанище, утешение) who have nothing whatever to do (которым совершенно нечего делать) .'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: