Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales
- Название:The Happy Prince and Ohter Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание
The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
creature ['kri:t∫ə ] haughty ['hO:ti ] accomplishment [ə'kλmpli∫inənt ] sufficient [sə'fi∫(ə)nt ] industry ['indəstri ] refuge ['refju:dζ]
`My good creature,' cried the Rocket in a very haughty tone of voice, `I see that you belong to the lower orders. A person of my position is never useful. We have certain accomplishments, and that is more than sufficient. I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend. Indeed, I have always been of opinion that hard work is simply the refuge of people who have nothing whatever to do.'
`Well, well (ну, ну) ,' said the Duck, who was of a very peaceable disposition (которая была очень спокойного/миролюбивого нрава; peace — мир) , and never quarrelled with any one (и никогда ни с кем не спорила/ссорилась) , `everybody has different tastes (вкусы у всех разные: «каждый имеет различные вкусы») . I hope, at any rate (я надеюсь, в любом случае; rate — норма, ставка) , that you are going to take up your residence here (что вы собираетесь поселиться здесь /надолго/; residence — проживание, резиденция) .'
`Oh! dear no (ни в коем случае; dear (междометие) — выражает симпатию, сожаление, огорчение, нетерпение, удивление, презрение) ,' cried the Rocket. `I am merely a visitor (я просто посетитель/гостья) , a distinguished visitor (известная/важная гостья; to visit — навещать, приходить в гости) . The fact is (дело в том) that I find this place rather tedious (что я считаю: «нахожу» это место довольно скучным) . There is neither society here (здесь нет ни общества) , nor solitude (ни одиночества) . In fact, it is essentially suburban (на самом деле оно, по существу, провинциальное/мещанское; suburban — пригородный; ограниченный, провинциальный) . I shall probably go back to Court (я, возможно, вернуть ко Двору) , for I know (поскольку я знаю) that I am destined (что мне суждено; destiny — судьба, доля, участь, to destine — назначать, предназначать) to make a sensation in the world (произвести сенсацию в свете) .'
peaceable ['pi:səb(ə)l ] quarrel ['kwOrəl ] tedious ['ti:diəs ] solitude ['sOlitju:d ] suburban [sə'bə:bən ]
`Well, well,' said the Duck, who was of a very peaceable disposition, and never quarrelled with any one, `everybody has different tastes. I hope, at any rate, that you are going to take up your residence here.'
`Oh! dear no,' cried the Rocket. `I am merely a visitor, a distinguished visitor. The fact is that I find this place rather tedious. There is neither society here, nor solitude. In fact, it is essentially suburban. I shall probably go back to Court, for I know that I am destined to make a sensation in the world.'
`I had thoughts (у меня /самой/ были /однажды/ мысли) of entering public life once myself (заняться общественной жизнью; to enter — входить, вступать, принимать участие) ,' answered the Duck (ответила Утка) ; `there are so many things (столько много вещей) that need reforming (которые нуждаются в улучшении/реформировании; to need — нуждаться) . Indeed, I took the chair at a meeting (в самом деле, я /даже/ председательствовала на собрании; to take the chair — стать председателем собрания, вести собрание, chair — стул, кресло; председательство) some time ago (некоторое время назад) , and we passed resolutions (и мы приняли резолюции; to pass — идти, проходить /мимо/; принимать решение) condemning everything (осуждающие все) that we did not like (что нам не нравится) . However (однако) , they did not seem to have much effect (они не произвели, кажется, значительного эффекта = они не подействовали; effect — результат, следствие) . Now I go in for domesticity (теперь я занимаюсь домашним очагом/домашней жизнью; to go in for — участвовать /в состязании/, заниматься, увлекаться чем-либо) and look after my family (и забочусь/ухаживаю за своей семьей) .'
`I am made for public life (я создана для общественной жизни) ,' said ther ocket, `and so are all my relations (так же как и все мои родственники) , even the humblest of them (даже самые скромные/простые из них) . Whenever we appear (где бы мы ни появились) we excite great attention (мы возбуждаем/вызываем огромное внимание) . I have not actually appeared myself (на самом деле, я сама еще не появлялась /на публике/) , but when I do so (но когда я появлюсь: «сделаю это») it will be a magnificent sight (то зрелище будет великолепное; sight — зрение; красивый вид, прекрасное зрелище) . As for domesticity (а что касается семейной/домашней жизни) , it ages one rapidly (то она быстро тебя старит; age — возраст, to age — стареть, старить) , and distracts one mind (и отвлекает твой ум; to distract — отвлекать, уводить в сторону; to attract — притягивать, прельщать) from higher things (от более возвышенных вещей) .'
resolution["rezə'lu:∫(ə)n ] condemn[kən'dem ] domesticity["dəυmes'tisiti]
`I had thoughts of entering public life once myself,' answered the Duck; `there are so many things that need reforming. Indeed, I took the chair at a meeting some time ago, and we passed resolutions condemning everything that we did not like. However, they did not seem to have much effect. Now I go in for domesticity and look after my family.'
`I am made for public life,' said the rocket, `and so are all my relations, even the humblest of them. Whenever we appear we excite great attention. I have not actually appeared myself, but when I do so it will be a magnificent sight. As for domesticity, it ages one rapidly, and distracts one mind from higher things.'
`Ah! the higher things of life (ах, возвышенные вещи в этой жизни) , how fine they are (как они прекрасны) !' said the Duck; `and that reminds me (и это напомнило мне) how hungry I feel (как я голодна: «насколько голодной я себя чувствую») ,' and she swam away (и она уплыла прочь; to swim (swam, swum) ) down the stream, saying (вниз по течению, говоря; stream — речка, поток, течение) `Quack (кря) , quack, quack.'
`Come back (вернитесь) ! come back!' screamed the Rocket (/пронзительно/ закричала р акета) , `I have a great deal to say to you (мне надо многое вам рассказать: «у меня есть много чего рассказать вам»; deal — часть, большое количество, масса) ;' but the Duck paid no attention to him (но Утка не обратила на нее ни малейшего внимания; to pay (paid) — платить) .
`I am glad that she has gone (я рада, что она уплыла) ,' he said to himself (сказала она себе) , `she has a decidedly middle-class mind (у нее решительно/бесспорно мещанский умишко; middle-class — относящийся к средним слоям общества, зажиточный, буржуазный) ;' and he sank a little deeper still into the mud (и она еще опустилась чуть глубже в грязь) , and began to think about the loneliness of genius (и начала думать об одиночестве гениальности/гения) , when suddenly two little boys (когда неожиданно, два мальчугана) in white smocks (в белых /детских/ комбинезонах) came running down the bank (прибежали к берегу /канавы/; bank — вал, насыпь, берег) , with a kettle (с котелком; kettle — чайник для кипячения воды, котелок) and some faggots (и несколькими вязанками хвороста) .
remind [ri'maind ] decidedly [di'saididli ] middle class["midl'klα:s ]loneliness ['ləυnlinis ] kettle [ketl] faggot ['fægət]
`Ah! the higher things of life, how fine they are!' said the Duck; `and that reminds me how hungry I feel:' and she swam away down the stream, saying `Quack, quack, quack.'
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: