Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales
- Название:The Happy Prince and Ohter Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Oscar Wilde - The Happy Prince and Ohter Tales краткое содержание
The Happy Prince and Ohter Tales - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
`Come back! come back!' screamed the Rocket, `I have a great deal to say to you;' but the Duck paid no attention to him. `I am glad that she has gone,' he said to himself, `she has a decidedly middle-class mind;' and he sank a little deeper still into the mud, and began to think about the loneliness of genius, when suddenly two little boys in white smocks came running down the bank, with a kettle and some faggots.
`This must be the deputation (это должно быть депутация/делегация) ,' said the Rocket, and he tried to look very dignified (и попыталась выглядеть очень величественной/горделивой) .
`Hallo!' cried one of the boys (закричал один из мальчиков) , `look at this old stick (взгляни на эту старую палку) ! I wonder how it came here (интересно, как она сюда попала; to wonder — интересоваться, желать знать) ;' and he picked the rocket out (и он вытащил ракету; to pick — выбирать, to pick out of — вынимать) of the ditch (из канавы) .
`OLD Stick (старая палка) !' said the Rocket, `impossible (/это/ невозможно) ! GOLD Stick (золотая палка) , that is what he said (вот что он сказал) . Gold Stick is very complimentary (золотая палка /звучит/ очень лестно; complimentary — поздравительный, похвальный, compliment — комплимент, любезность) . In fact, he mistakes me (он /по ошибке/ принимает меня; to mistake — ошибаться; принимать за другого) for one of the Court dignitaries (за одного из придворных сановников) !'
deputation["depju(:)'tei∫(ə)n ] dignified ['dignifaid ] dignitary['dignit(ə)ri ] complimentary["kOmpli'ment(ə)ri]
`This must be the deputation,' said the Rocket, and he tried to look very dignified.
`Hallo!' cried one of the boys, `look at this old stick! I wonder how it came here;' and he picked the rocket out of the ditch.
`OLD Stick!' said the Rocket, `impossible! GOLD Stick, that is what he said. Gold Stick is very complimentary. In fact, he mistakes me for one of the Court dignitaries!'
`Let us put it into the fire (давай положим ее в костер) !' said the other boy, `it will help to boil the kettle (это поможет довести /воду/ в котелке до кипения: «вскипятить котелок») .'
So they piled the faggots together (тогда они сложили хворост /вместе/ в кучу; pile — куча, to pile — складывать, сваливать в кучу) , and put the Rocket on top (и положили Ракету сверху; top — верхушка, верхняя часть) , and lit the fire (и подожгли /огонь/; to light (lit, lighted) — зажигать) .
`This is magnificent (это великолепно) ,' cried the Rocket, `they are going to let me off (они собираются запустить: «взорвать» меня) in broad daylight (средь бела дня; broad — широкий; полный, совершенный; light — свет, день, дневное время) , so that every one can see me (так, чтобы каждый мог меня увидеть) .'
`We will go to sleep now (сейчас мы ляжем: «пойдем» спать) ,' they said, `and when we wake up (и когда мы проснемся) the kettle will be boiled (котелок уже закипит: «будет кипящий/кипяченный») ;' and they lay down on the grass (и они улеглись на траву; to lie (lay, lain) — лежать) , and shut their eyes (и закрыли глаза) .
boil [bOil ] magnificent [mæg'nifis(ə)nt ] broad [brO:d]
`Let us put it into the fire!' said the other boy, `it will help to boil the kettle.'
So they piled the faggots together, and put the Rocket on top, and lit the fire.
`This is magnificent,' cried the Rocket, `they are going to let me off in broad daylight, so that every one can see me.'
`We will go to sleep now,' they said, `and when we wake up the kettle will be boiled;' and they lay down on the grass, and shut their eyes.
The Rocket was very damp (Ракета была очень влажной = отсыревшей) , so he took a long time to burn (поэтому у нее ушло много времени, чтобы загореться; to take (took, taken) time — требовать времени, занимать время) . At last, however (наконец, однако) , the fire caught him (она запылала; to catch (caught) — поймать, схватить, to catch fire — загореться, воспламениться) .
`Now I am going off (теперь я взлетаю) !' he cried, and he made himself very stiff and straight (и она стала очень жесткой и прямой = напряглась и выпрямилась; stiff — жесткий, застывший, напряженный) . `I know I shall go much higher than the stars (я знаю, что я полечу гораздо выше звезд) , much higher than the moon (гораздо выше луны) , much higher than the sun (гораздо выше солнца) . In fact, I shall go so high that (на самом деле, я полечу так высоко, что) —'
Fizz (пшшш) ! Fizz (fizz — шипеть) ! Fizz! and he went straight up into the air (и она полетела прямо в небо: «воздух»; to go (went, gone)) .
burn [bə:n ] caught [kO:t ] stiff [stif ]straight[streit ]
The Rocket was very damp, so he took a long time to burn. At last, however, the fire caught him.
`Now I am going off!' he cried, and he made himself very stiff and straight. `I know I shall go much higher than the stars, much higher than the moon, much higher than the sun. In fact, I shall go so high that—'
Fizz! Fizz! Fizz! and he went straight up into the air.
`Delightful (восхитительно) ! he cried, `I shall go on like this for ever (я буду так лететь: «буду продолжать подобным образом» вечно; to go on — идти дальше, продолжать) . What a success I am (какой успех: «каким успехом я пользуюсь») !'
But nobody saw him (но никто ее не видел; to see (saw, seen)) .
Then he began to feel (затем она начала испытывать; to feel —трогать, щупать; чувствовать, испытывать) a curious tingling sensation (какое-то странное чувство щекотания/дрожи) all over him (по всему телу: «по всему себе») .
`Now I am going to explode (сейчас я взорвусь) ,' he cried (закричала она) . `I shall set the whole world on fire (и я подожгу весь мир; to set on fire — поджечь, зажечь) , and make such a noise (и произведу такой шум) , that nobody will talk about anything else (что никто не будет говорить ни о чем еще) for a whole year (еще: «в течение» целый год) .' And he certainly did explode (и она на самом деле взорвалась) . Bang (бах) ! Bang! Bang! went the gunpowder (взрывался черный порох) . There was no doubt about it (в этом не было никакого сомнения) .
tingle ['tiŋg(ə)l ] noise[nOiz ] certainly ['sə:tnli ] gunpowder ['gλn"paυdə ]
`Delightful! he cried, `I shall go on like this for ever. What a success I am!'
But nobody saw him.
Then he began to feel a curious tingling sensation all over him.
`Now I am going to explode,' he cried. `I shall set the whole world on fire, and make such a noise, that nobody will talk about anything else for a whole year.' And he certainly did explode. Bang! Bang! Bang! went the gunpowder. There was no doubt about it.
But nobody heard him (но никто ее не слышал; to hear (heard)) , not even the two little boys (даже те двое мальчуганов /не слышали/) , for they were sound asleep (так как они крепко спали; sound — крепко, сильно) .
Then all that was left of him (затем, все что осталось от нее; to leave (left) — уходить; оставлять) was the stick (была палка) , and this fell down on the back of a Goose (и она упала на спину Гусю; to fall (fell, fallen)) who was taking a walk (который прогуливался; walk — ходьба, прогулка пешком) by the side of the ditch (по краю канавы; side — стена, сторона, край) .
`Good heavens (о Боже; heaven — небеса, небо) !' cried the Goose (закричал Гусь) . `It is going to rain sticks (собирается пойти дождь из палок; to rain — идти, литься о дожде) ;' and she rushed into the water (и он поспешил броситься в воду; to rush — бросаться, мчаться, нестись) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: