Марк Хукер - Толкин русскими глазами
- Название:Толкин русскими глазами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТТТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Хукер - Толкин русскими глазами краткое содержание
Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.
Толкин русскими глазами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Г&Г опустили Entmoot и Derndingle (см. главу «Derndingle») и сократили весь эпизод, в котором они фигурируют, в результате чего сохранилось только объяснение Древобрадом слова Энтмут . Бобырь также не упоминает эти два названия. Г&Г используют словосочетание «сбор энтов». Сбор — современное слово, которое часто связывается с призывом резервистов на военные сборы. Реже оно может означать место встречи. В данном контекстe возможно любое значение, но поскольку глава завершается выступлением энтов на Айзенгард, военный контекст выходит на первый план.
К&К также пренебрегли возможностью создать новое слово для Entmoot и использовали вместо этого объяснение Древобрада. Но если Г&Г используют современную форму сбор , то К&К для перевода moot воспользовались архаичной версией этого же самого слова: собор (К&К ДБ.107). В советский период слово собор старались по возможности не употреблять. До революции оно означало собрание правящих классов или духовенства. Это же слово присутствует и в названии «кафедральный собор». Подобные ассоциации наложили табу на употребление этого слова в советские времена. В своем первоначальном значении оно было заменено на собрание . Использование К&К слова собор в самом начале постсоветского периода задает своеобразный позитивный тон, возвращая к жизни старые досоветские ценности, в том числе религию.
ВАМ также не создает нового слова для Entmoot , а использует вместо этого архаичное слово сход . Это лишь немногим более новое слово, чем вече . Оно существовало в обиходе вплоть до конца ХIX — начала XX века. Обычно это слово ассоциируется с сельскохозяйственными общинами и колхозами, что придает ему некоторый просторечный оттенок, весьма уместный в легендариуме Толкина. Оно неплохо конкурирует с вече , но функции вече больше соответствуют понятию moot .
Яхнин также не стал выдумывать новое слово для Entmoot , а написал: «мы соберемся скопом» (Я ДБ.62). Это совершенно разговорное выражение не содержит в себе ни малейшего намека на историю или традиции, но такая аллюзия в любом случае потерялась бы из-за того, что Яхнин ориентировался на детскую аудиторию. События, описанные в подобной манере, по логике должны были бы закончиться пьяной дракой, которая едва ли является подходящим результатом для собрания энтов.
Кистяковский, Грузберг, Немирова и Волковский одинаково хорошо передали объяснение Древобрада значения Энтмута современным словосочетанием «собрание энтов».
Толкин также использовал слово moot в своем описании политики Шира. Там он упоминает Тана в качестве главы Shire-moot (F.30). В идеале, перевод Shire-moot должен соответствовать переводу Entmoot . Четверо переводчиков использовали различные варианты слова сход , которое ВАМ употребляет для перевода moot в ее варианте Entmoot . К сожалению, как раз ВАМ не была одной из них. Ее перевод Shire-moot базировался на том же самом слове, которое Г&Г использовали в беседе об Entmoot: Сбор . Она дополняет его прилагательным, которое выглядит сошедшим прямиком со страниц советской газеты. Ее название Shire-moot — Великий Всехоббитскии Сбор . Приставка Всеиспользовалась для описания грандиозных советских социалистических народных конгрессов, таких как Всероссийский Съезд Советов, который с 1918 по 1925 год являлся руководящим органом Российской Советской Федеративной Социалистической Республики (РСФСР), и Всесоюзная Коммунистическая партия (большевиков), название КПСС с 1925 по 1952 год. Социалистическо-советский намек, содержащийся в этой версии названия, не останется незамеченным для большинства русских читателей, и Толкин, несомненно, его бы не одобрил.
Лишь у двух переводчиков Entmoot и Shire-moot соответствуют друг другу. Эти переводчики — Грузберг и Немирова. Они оба повторили слово собрание . Грузберг написал, что Shire-moot был собранием Шира , что перекликается с его переводом объяснения Древобрадом слова Энтмут — собрание энтов . Немирова превратила его в Хоббитское собрание , и затем подстраховалась, назвав его Вече подобно тому, как она поступила с Entmoot . Последовательность терминов очень важна при переводе Толкина, о чем Грузберг и Немирова, по-видимому, знали.
Большинство переводчиков, которые не выбросили слово Thain , как Бобырь и Яхнин, попросту транслитерировали его как Тан (в русском языке нет звука «Тh»). Это тот самый вариант, который использует Пастернак в переводе «Макбета» [197] Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: «Художественная литература», 1968.
для названия Thane , титула знатного землевладельца в свите Короля. Макбет в пьесе Шекспира получает титул Кавдорского тана. Такое написание представляет шотландский вариант этого названия. OED выдвигает гипотезу, что если бы древнеанглийское слово с тем же значением ( thegn ) активно использовалось бы до нашего времени, то в результате стандартных орфографических изменений, оно приняло бы ту самую фирму, что используется у Толкина — *thain . Некоторые современные историки употребляют слово thegn , проводя различие между англосаксонскими и шотландскими танами.
Корень *thain можно найти в современных английских словах captain и chieftain, означающих глава, вождь . Эти слова — комбинация латинского слова голова — caput (capitis в родительном падеже), и французского chef [ глава ] с элементом thain . Ср. немецкое обозначение капитана, Hauptwann , что буквально означает глава .
Кистяковский предпринял попытку спасти Thain от смысловой каши, которая возникает при транслитерации у большинства русских читателей. Он переделал его в Хоббитан , что рифмуется с русским словом капитан . Это изящная реконструкция лингвистического процесса, который привел к появлению капитана , но с толкиновским начальным элементом. Точно такой же подход очень успешно использует ВАМ для своей версии Шира (см. главу «Shire»): Хоббитшир .
Уманский был единственным, кто перевел Thain . Он использовал слово Правитель (У II.201, ГУ.842). Современному читателю этот вариант полностью понятен, но при этом теряются изящество и глубина толкиновского архаизма. Что еще хуже, Уманский пытается одним словом Правитель переводить и Thain , и The Chief (У IV. 836). Такой подход демонстрирует непозволительно поверхностное отношение к толкиновской терминологии с ее тщательно продуманными нюансами и подбором слов.
Немирова могла бы использовать свою удачную переводческую находку вече — с двойной выгодой, если бы продолжила ту же самую историческую, функциональную линию, и сделала бы Тана Посадником . Их функции, по существу, были одинаковыми.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: