Марк Хукер - Толкин русскими глазами

Тут можно читать онлайн Марк Хукер - Толкин русскими глазами - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая документальная литература, издательство ТТТ, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марк Хукер - Толкин русскими глазами краткое содержание

Толкин русскими глазами - описание и краткое содержание, автор Марк Хукер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.

Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.

Толкин русскими глазами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Толкин русскими глазами - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марк Хукер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В честь Радегаста были названы горы, поселения, замки и реки [234] Josef Ružička. Slovanská Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.146. . Предводитель второй волны варваров, вторгнувшихся в Римскую империю в период ее заката в 405 году н. э., звался Радегастом. Его войско, численностью почти в треть миллиона, на тот момент было самым большим из когда-либо нападавших на империю, за всю историю, зафиксированную в римских письменных источниках. В то время как часть его войска имела железное оружие, другая была вооружена копьями с каменными наконечниками. Несмотря на численность варваров, они заметно уступали хорошо вооруженным, хорошо обученным легионам, вышедшим им навстречу, и вскоре с ними было покончено [235] R.A.Lafferty. The Fall of Rome, New York: Doubleday, 1971, p. 221–228. В этом источнике Радагаст пишется как Radagais .

The Red Book of Westmarch. Заглавие произведения, которое Толкин «перевел» (А.513), превратив в «Хоббита» и ВК, повторяет названия книг, которые получили их по цвету своих обложек — распространенная особенность древних рукописей. Есть, например, «Красная книга Хергеста» (The Red Book of Hergest) [по-валлийски: Llyfr Coch Hergest] — одна из наиболее важных валлийских средневековых рукописей, — написанная приблизительно в 1375 1425 гг. Она хранится в Бодлеанской библиотеке (Bodleian Library) Оксфорда (Jesus College MS CХI). «Белая книга Риддерха» (The White Book of Rhydderch) [по-валлийски: Llyfr Gwyn Rrydderh], куда входит текст «Куллох и Олуэн» (Culhwch&Оlwen), — одна из наиболее ранних (приблизительно 1100 г.) дошедших до нас обработок преданий Артуровского цикла — была создана в период с 1300 по 1325 гг. Она хранится в Национальной библиотеке Уэльса (Peniarth MS 4&5). «Черная книга Кармартена» (The Black Book of Carmarthen) [по-валлийски: Llyfr Du Caerfyrddin], содержащая цикл поэм «Мерлин», была переписана в монастыре св. Иоанна в Кармартене приблизительно в 1250 г. Сейчас она также находится в Национальной библиотеке Уэльса (MS Peniarth 1).

«Черные» книги на Руси отнюдь не были источником рыцарской и религиозной поэзии, как, например, «Черная книга Кармартена». Черные книги русского фольклора содержали в себе заклинания и заговоры, колдовские обряды и рецепты зелий. Их владельцы считались колдунами и ведьмами, которых заживо сжигали на костре вместе с их книгами. Ассоциация черного цвета с колдовскими и ведьминскими книгами была настолько сильна, что слово чернокнижие стадо русским эквивалентом английской черной магии. Именно это слово К&К и ВАМ используют для перевода словосочетания evil arts в пятой главе четвертой книги («Окно на Запад») (Т.363).

Черный цвет указывает на дьявольскую природу силы, поскольку ассоциируется с дьяволом в русском фольклоре. Эта вера укоренилась настолько глубоко, что один из русских эвфемизмов для дьявола — черный [236] Славянская мифология. Энциклопедический словарь. — М: Эллис Лак, 1995. - с.391. . Дохристианский дуализм противостоящих сил Добра и Зла у славян был представлен Белобогом и Чернобогом [237] Там же, с.43. . В наши дни этот фольклорный образ стал причиной многих досадных инцидентов, связанных с африканскими студентами, которые учились в Москве.

Перевод названия The Red Book of Westmarch представляет некоторую сложность для русских переводчиков из-за ассоциаций, с которыми в Советской России был связан красный цвет. Красный — цвет революции, цвет Коммунистической партии. Словарная статья, объясняющая понятие красный в «Толковом словаре языка Совдепии» [238] В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. Толковый словарь языка Совдепии. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - с. 290–292. , - длиною в две страницы. Красный Октябрь, Красное знамя. Красная площадь, Красная армия, газета «Красная звезда». Красный флот — вот далеко не полный перечень многочисленных «советских» употреблений слова красный, которые столь долгое время были в ежедневном лексиконе, что русскому читателю достаточно сложно не увидеть в слове красный хотя бы части этих ассоциаций, невольно возникающих в его сознании.

Но и этого мало, название списка редких и исчезающих видов растений и животных — опять же «Красная книга». Она содержит почти 250 видов и подвидов, включая 34 разновидности насекомых.

Большинство голосов переводчики отдали названию «Алая книга». Единственным исключением были ВАМ, Уманский и Грузберг, не считая Перумова. Эти четверо остались верны наиболее дословному переводу — «Красная книга» несмотря на возможные ассоциации с советской символикой. Замена «Красной книги» на «Алую книгу» нарушает у русского читателя ассоциацию с советской символикой, но также нарушает и ассоциацию с The Red Book of Hergest, которая в недавнем переиздании (1990 г.) Дореволюционного (1891 г.) «Энциклопедического словаря» Брокгауза и Эфрона [239] Брокгаузъ и Ефронъ. Энциклопедический словарь, 1891, т. 9, с. 432. Факсимильное издание: Терра, Ярославль, 1990. упоминается как «Красная книга». Хотя на первый взгляд, это не выглядит серьезной проблемой, но в названии заложен гораздо больший смысл, чем может показаться. Ключевой является его вторая часть.

Согласно указаниям Толкина переводчикам, название Westmarch — область Шира, где была найдена «Красная книга» — подлежит переводу, а «слово march здесь означает «пограничная область»». March в значении «пограничная область» происходит от англосаксонского слова mearc — граница. Этот корень также содержится в таких топонимах как Denmark, Steyrmark и Riddermark и в титуле маркиз (Marquis) — правитель марки.

Наиболее очевидная топографическая параллель толкиновскому Westmarch в Шире — это Welsh Marches [240] Trevor Rowley, The Landscape of the Welsh Marches, M. Joseph, London, 1986. p. в Англии, которые долгое время были пограничной областью. Когда римляне попытались завоевать Уэльс (48–84 гг. н. э.), по Валлийской Марке прошла северо-западная граница Римской империи. Во второй половине VIII века король Мерсии Оффа [Offa of Mercia] (757–796 гг.) выстроил в Валлийской Марке огромный земляной вал около двадцати футов высотой. Протяженность его составляла более 100 миль от устья реки Ди [Dee] до устья реки Вай [Wye]. В нормандский период Валлийская Марка служила буферной зоной между Англией и Уэльсом, который имел политическую и юридическую автономию, но находился под властью нормандцев. С английской точки зрения, Валлийская Марка отмечала западную границу Англии. Иными словами, Валлийская Марка также была Западной Маркой.

В названии рукописи, с которой были «переведены» «Хоббит» и ВК — The Red Book of Westmarch — Толкин поместил скрытый намек, который не останется незамеченным для эрудированного читателя. Хергест расположен в Валлийской Марке. Поэтому «Красная книга Хергеста», которую леди Шарлотта Гест включила в «Мабиногион» [241] В 1849 году леди Шарлотта Гест издала в Лондоне книгу, озаглавленную «Мабиногион из Красной книги Хергеста и других древних валлийских рукописей»: Mabinogion. Tr. Lady Charlotte Guest. London, 1838–1849. Перевод: Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. — M.: Ладомир, 1995. , также могла бы называться «Красной книгой Западной Марки» скорее по названию области, а не конкретного места, где она была найдена. Вряд ли Толкин не осознавал эту параллель.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марк Хукер читать все книги автора по порядку

Марк Хукер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Толкин русскими глазами отзывы


Отзывы читателей о книге Толкин русскими глазами, автор: Марк Хукер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x