Уильям Карман - История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века
- Название:История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2006
- Город:М.
- ISBN:978-5-9524-3274-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Карман - История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века краткое содержание
Уильям Карман, признанный эксперт по истории огнестрельного оружия, написал компетентное справочное исследование, из которого вы узнаете об эволюции многочисленных разновидностей артиллерийского оружия, строении и модификации мушкетов, винтовок, карабинов, пистолей, мин, гранат и ракет. Автор рассказывает об изобретателях, внесших свой вклад в становление этого вида военной техники, и дает подробный обзор развития огнестрельного оружия, охватывая период от древних ассирийцев и греков до начала двадцатого века.
История огнестрельного оружия. С древнейших времен до XX века - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
«О вещах, относящихся к войне» ( лат. ). Вероятное недоразумение. Трактат с таким названием приписывается итальянцу Роберто Вальтурио (1413–1483). В то же время к указанному автором периоду (IV в.) относится манускрипт римлянина Вегеция с похожим названием: «Epitoma rei militaris». ( Примеч. пер. )
11
Сандарак – кипарисовая смола. ( Примеч. пер. )
12
Вертело Пьер Эжен Марселей (1827–1907) – французский химик и государственный деятель. ( Примеч. пер. )
13
His Majesty Ship – корабль его величества ( англ. ). ( Примеч. пер. )
14
Черный Бертольд ( лат., нем. ). ( Примеч. пер. )
15
Железный горшок ( фр. ). ( Примеч. пер. )
16
Два новшества увидели они в тот день,
Которых прежде не было в Шотландии:
а шлемах у вождей врагов был герб,
Еще громовые машины были с ними,
Которых горцы раньше не видали
( староангл. ). ( Примеч. пер. )
17
Пушка ( англ. ). Два предыдущих слова, вероятно, значат то же самое на староанглийском. ( Примеч. пер. )
18
Ваза и пушка ( фр. ). ( Примеч. пер. )
19
Видимо, от одного из немецких названий мортиры – Roller. ( Примеч. пер. )
20
Букв, «огненная пасть» ( фр. ). ( Примеч. пер. )
21
На месте ( лат. ). ( Примеч. пер. )
22
Мастер рибодекэнов ( фр. ). ( Примеч. пер. )
23
Бомбарделлы ( фр. ). ( Примеч. пер. )
24
Около 550 кг (1 хандредвейт = 50,8 кг). ( Примеч. пер. )
25
«Пятнадцать впереди», – заметил Лондон.
Чей мяч пойдет туда, куда нацелен.
И колокольню Гарфет, и колокола
Своим дыханьем он низринул.
«За мною тридцать», – выкрикнул Гонец,
Он ловко подал мяч,
И стены – в них безумна была вера —
Он смёл, по правде говоря,
Дщерь королевская свою игру сказала.
«Послушайте меня в момент удобный,
Ведь сорок пять моих никто не опровергнет».
И стены рухнули со всех сторон
( староангл. ). ( Примеч. пер. )
26
Ротонда – хранилище образцов исторической военной и военно-морской техники. ( Примеч. пер. )
27
Жабы ( фр. ). ( Примеч. пер. )
28
Имеется в виду Максимилиан I Габсбург (1459–1519) – австрийский эрцгерцог, а с 1493 г. император Священной Римской империи. ( Примеч. пер. )
29
Арсенальные, или цейхгаузные, книги ( нем. ). ( Примеч. пер. )
30
Имеется в виду Карл V (1500–1558) – император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. ( Примеч. пер. )
31
Француз Пьер Боде ( лат. ). ( Примеч. пер. )
32
Кохинхин – французское название Южного Вьетнама. ( Примеч. пер. )
33
Палатинат – историческая провинция, расположенная по обоим берегам верхнего Рейна (Пфальц). ( Примеч. пер. )
34
Карл Эдгар жезлом (властью) море успокоил ( лат. ). ( Примеч. пер. )
35
Презрительная кличка сторонников парламента, распространенная среди роялистов (произошла от короткой стрижки, излюбленной пуританами). ( Примеч. пер. )
36
Огненный горшок ( фр. ). ( Примеч. пер. )
37
Старшие мортиры ( нем. ). ( Примеч. пер. )
38
В России так называли обыкновенную бронзу, из которой лились пушки. Видимо, имеется в виду какая-то ее разновидность. ( Примеч. пер. )
39
Орудие смерти ( нем. ). ( Примеч. пер. )
40
Аурангзеб (1618–1707) – правитель Могольской империи в Индии с 1658 г. ( Примеч. пер. )
41
На юге Индии. ( Примеч. пер. )
42
На острове Крит. ( Примеч. пер. )
43
Титул правителя.
44
Змея ( нем. ). ( Примеч. пер. )
45
Как видно, имеются в виду т. н. «секретные» гаубицы графа Петра Ивановича Шувалова, тогдашнего генерал-фельдцейхмейстера русской армии. ( Примеч. пер. )
46
Утес, на котором находится крепость Гибралтар. ( Примеч. пер. )
47
Из города Биканер в Раджастане (Индия). ( Примеч. пер. )
48
Органное орудие ( нем. ). ( Примеч. пер. )
49
1 фарлонг равен 201,17 метра. ( Примеч. пер. )
50
Полибол – древнегреческий станковый арбалет с магазином для стрел револьверного типа. Тетива в нем натягивалась воротом, который одновременно поворачивал магазин, подавал на лоток стрелу и осуществлял нажатие на спуск. Этот курьез был по древним описаниям воспроизведен в начале XX века в Германии и, что удивительно, успешно работал. ( Примеч. пер. )
51
Для похода короля против Нормандии ( средн. лат. ). ( Примеч. пер. )
52
«Трактат Паоло Савентини о делах военных и о боевых машинах» ( лат. ). ( Примеч. пер. )
53
Аркебуз с крюком ( фр. ).
54
Первое значение английского слова «tank» – цистерна, бак. ( Примеч. пер. )
55
Сторонники короны. ( Примеч. пер. )
56
Монтекукколи Раймунд (1609–1680) – граф, имперский князь и герцог, австрийский фельдмаршал и военный теоретик. ( Примеч. пер. )
57
См. главу VIII–1 и рис. 26. ( Примеч. авт. )
58
Они применялись даже во время Второй мировой войны в качестве корабельных зенитных установок. ( Примеч. пер. )
59
Ручная пушка ( фр. ). ( Примеч. пер. )
60
Одно из английских названий аркебуза или иного раннего ручного огнестрельного оружия. ( Примеч. пер. )
61
Около, в окрестности ( лат. ). ( Примеч. пер. )
62
Соответственно на английском, немецком, французском, итальянском и испанском языках.
63
Который, однако, можно было хранить от непогоды в особом футляре – фитильном ночнике. ( Примеч. пер. )
64
Мушкеты, полумушкеты и двойные мушкеты. ( Примеч. пер. )
65
Т. е. то, что сейчас называется у охотничьего оружия 12-м калибром. ( Примеч. пер. )
66
По-английски существительное «rifle» означает винтовку, а прилагательное «rifled» относится к нарезному оружию или нарезному стволу. ( Примеч. пер. )
67
Аркебуз калибра монсеньора принца ( фр. ). ( Примеч. пер. )
68
По-русски – просто кремневый или ударный замок. ( Примеч. пер. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: