Александр Сладков - Грозный. Буденновск. Цхинвал. Донбасс
- Название:Грозный. Буденновск. Цхинвал. Донбасс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Время»0fc9c797-e74e-102b-898b-c139d58517e5
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9691-1380-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Сладков - Грозный. Буденновск. Цхинвал. Донбасс краткое содержание
Александр Сладков – самый опытный и известный российский военный корреспондент. У него своя еженедельная программа на ТВ, из горячих точек не вылезает. На улице или в метро узнают его редко, несмотря на весьма характерную внешность – ведь в кадре он почти всегда в каске и бронежилете, а форма обезличивает. Но вот по интонации Сладкова узнать легко – он ведет репортаж профессионально (и как офицер, и как журналист), без пафоса, истерики и надрыва честно описывает и комментирует то, что видит. Видел военкор Сладков, к сожалению, много. Хватит не только на телефильмы и репортажи, но и на многие книги. Первая – перед вами.
Грозный. Буденновск. Цхинвал. Донбасс - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
ПТУР – противотанковая управляемая ракета.
14
«Активная броня», или «динамическая защита» – стальные коробочки с взрывчатым веществом внутри. При попадании снаряда они взрываются навстречу ему и ослабляют поражающий эффект.
15
«Катушка» – у нас в «Вестях» – суточный список дежурных журналистов. Сидят и ждут команды на выезд.
16
«Вованы» (сленг офицеров и солдат Минобороны) – военнослужащие внутренних войск МВД России.
17
В 1991–1992 годах грузинская гвардия уже безуспешно штурмовала Цхинвал.
18
Буссоль – прибор для топографической привязки и управления артиллерийским огнем.
19
«Пять сорок пять», «семь шестьдесят два» – калибры автомата Калашникова. И пулемета.
20
«One way ticket» – песня рок-группы «Boney М».
21
«Стендап» (от английского «Stand up») – репортерский сленг. Означает работу корреспондента в кадре.
22
«Контрабас» (армейский сленг) – военнослужащий контрактной службы.
23
ВОГ – ВОГ‑17А и ВОГ‑17М состоят из осколочной гранаты, метательного заряда и головного взрывателя мгновенного действия. Осколки разлетаются на семьдесят метров.
24
ПКП – передовой командный пункт, место нахождения командира с основной частью штаба и средствами связи, оборудованное для управления боем или операцией.
25
«Мабута» – армейский сленг времен афганской войны. Специальный костюм, «прыжковая форма», которую носили спецназовцы ГРУ.
26
«Личка» – личная охрана.
27
Три пирога – обязательный атрибут осетинского застолья. Кстати, если четное количество пирогов – это печальный повод, скорее всего поминки.
28
«Бача» – на афганском имеет два значения: мальчик или старик. После войны так называли друг друга наши ветераны.
29
«Портак» – наколка.
30
«Банник» – цилиндрическая щетка на длинной палке для прочистки орудийного ствола.
31
«Кабардосы» – кабардинцы.
32
«Начопер» – начальник оперативного отдела мотострелковой бригады.
33
ОГВ(С) – Объединенная группировка войск (сил).
34
«Нанести гидроудар» – помочиться.
Интервал:
Закладка: