Роберт Дарнтон - Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века
- Название:Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентНЛОf0e10de7-81db-11e4-b821-0025905a0812
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0440-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Дарнтон - Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века краткое содержание
Книга профессора Гарвардского университета Роберта Дарнтона «Поэзия и полиция» сочетает в себе приемы детективного расследования, исторического изыскания и теоретической рефлексии. Ее сюжет связан с вторичным распутыванием обстоятельств одного дела, однажды уже раскрытого парижской полицией. Речь идет о распространении весной 1749 года крамольных стихов, направленных против королевского двора и лично Людовика XV. Пытаясь выйти на автора, полиция отправила в Бастилию четырнадцать представителей образованного сословия – студентов, молодых священников и адвокатов. Реконструируя культурный контекст, стоящий за этими стихами, Роберт Дарнтон описывает злободневную, низовую и придворную, поэзию в качестве важного политического медиа, во многом определявшего то, что впоследствии станет называться «общественным мнением». Пытаясь – вслед за французскими сыщиками XVIII века – распутать цепочку распространения такого рода стихов, американский историк вскрывает роль устных коммуникаций и социальных сетей в эпоху, когда Старый режим уже изживал себя, а Интернет еще не был изобретен.
Поэзия и полиция. Сеть коммуникаций в Париже XVIII века - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Статистическая база слишком мала, чтобы делать какие-то масштабные выводы из этого материала, но я думаю, что буду недалек от истины, сказав, что наиболее выдающаяся песня из «дела Четырнадцати» «Qu’une bâtarde de catin» была сложена на один из самых популярных мотивов, известных парижанам в 1750-х: «Dirai-je mon Confiteor». Песня, приведшая к падению Морепа «Par vos façons nobles et franches», тоже пелась на популярную мелодию «Réveillez-vous, belle endormie». Дюжина песен с веб-сайта предоставляют удачный пример того, как взгляд на текущие события передавался через музыку, хотя некоторые тексты объединены не с самыми популярными мотивами. В целом они составляют правдоподобный набор мелодий, которые напевало большинство парижан в середине XVIII века. И хотя нет прямой связи между насвистыванием и пением и между пением и мышлением, музыку и слова связывает столько ассоциаций и общих свойств, что «дело Четырнадцати» можно считать затрагивающим мощнейшую зону в коллективном сознании.
Электронное кабаре: парижские уличные песни 1748–1750 годов. Спеты Элен Делаво
Тексты и программные записи
С сайта www.hup.edu/features/darpoe/ можно загрузить дюжину из множества песен, которые были слышны на улицах Парижа во времена «дела Четырнадцати». Их тексты переписаны из «chansonniers», а их мелодии, узнаваемые по первым строчкам или названиям песен, взяты из источников XVIII века, найденных в музыкальном отделении Национальной библиотеки Франции. Они спеты Элен Делаво под гитарный аккомпанемент Клода Пави. Уличные певцы Парижа обычно горланили свои песни под скрипку или виолу. Поэтому переложение мадемуазель Делаво нельзя воспринимать как точную копию того, что слышали парижане около 1750 года, но оно дает неплохое представление об устной передаче тех сообщений, которые расходились по сетям коммуникаций при Старом режиме.
Только первые две песни имеют прямое отношение к «делу Четырнадцати». Другие передают те же темы через музыку, чей характер варьируется от застольных песен до оперных арий и рождественских гимнов. Некоторые показывают, как сочинители отражали в своих текстах последние события, вроде битвы при Лауфельде или объявления Второго Аахенского мира. Они не обязательно враждебны по отношению к правительству, хотя часто высмеивают министров и придворных в манере, отражающей политическую вражду в Версале. Большинство направлено против мадам де Помпадур. Из-за любви к издевкам над ее девичьей фамилией – Пуассон – они стали известны как пуассониады, что указывает на некоторое их родство с мазаринадами, насмехающимися над кардиналом Мазарини во времена Фронды, 1648–1653 годы.
1. Песня, которая привела к падению Морепа: «Par vos façon nobles et franches», сложенная на мотив «Réveillez-vous, belle endormie» и «Quand le péril est agréable».
1A. Традиционная версия, нежная и печальная
Réveillez-vous, belle dormeuse,
Si mes discours vous font plaisir.
Mais si vous êtes scrupuleuse,
Dormez, ou feignez dormir.
Проснись, спящая красавица,
Если мои слова приятны тебе,
Но если ты щепетильна,
Спи или притворись спящей.
Источник: La Clef des chansonniers, ou Recueil de vaudevilles depuis cent ans et plus (Париж, 1717), I, 130.
1B. Неполитическая пародия
Sur vos pas charmants, duchesse,
Au lieu des grâce et des ris
L’amour fait voltiger san cesse
Un essaim de chauve-souris.
На пути вашего очарования, герцогиня,
Вместо смеха и красоты,
Любовь заставляет трепетать
Стаю летучих мышей.
Источник: Bibliothèque nationale de France, ms. fr. 13705, folio 2.
1С. Насмешка над мадам де Помпадур
Par vos façons nobles et franches,
Iris, vous enchantez nos cоeurs;
Sur nos pas vous semez des fleurs,
Mais ce sont des fleurs blanches.
Ваши изысканные и свободные манеры,
Ирис, пленяют наши сердца,
Вы устилаете наш путь цветами,
Но это белые цветы.
Источник: Journal et mémoires du marquis d’Argenson, ed. E. – J. – B. Rathery (Париж, 1862), V, 456.
2. Песня, рассказывающая о последних событиях «Qu’un bâtarde de catin» на мотив «Dirai-je mon Confiteor» и «Quand mon amant me fait la cour».
2A. Первоначальная версия: ухаживания и любовь
Quand mon amant me fait la cour,
Il languit, il pleure, il soupire,
Et passe avec moi tout le jour
A me raconter son martyre,
Ah! S’il passait autrenement,
Il me plairait infiniment.
De cet amant plein de froideur
Il faut que je me dédommage;
J’en veux un, qui de mon ardeur
Sache faire un meilleur usage,
Qu’il soit heureux à chaque instant,
Et qu’il ne soit jamais content.
Когда мой любимый ухаживает за мной,
Он томится, он плачет, он вздыхает,
И проводит со мной целый день,
Говоря о своих страданиях.
Ах! Если бы он тратил время по-другому,
Моей радости не было бы предела.
За этого совершенно холодного любовника
Мне нужно найти какую-то компенсацию.
Мне нужен тот, кто лучше использует мой жар.
Пусть он будет счастлив каждую минуту
И никогда не успокоится.
Источник: Le Chansonnier français, ou Recueil chanson, ariettes, vaudevilles et autres couplet choisis, avec les air notés à la fin de chaque recueil (без места и даты публикации), VIII, 119–120.
2B. Версия, приспособленная под описание политики двора. О многих вариантах этой крайне популярной песни написано в «Песнях и стихотворениях, распространяемых Четырнадцатью» и «Текстах “Qu’un bâtarde de catin”» (предыдущие приложения). Запись Элен Делаво включает только пять первых строф из этой записи:
О МАДАМ ПОМПАДУР И ЛЮДОВИКЕ XV:
Qu’un bâtarde de catin
A la cour se voie avancée,
Que dans l’amour et dans le vin
Louis cherche une gloire aisée,
Ah! le voilà, ah! Le voici
Celui qui n’en a nul souci.
То, что грязная шлюха
Возглавляет двор,
То, что в любви или в вине
Людовик пытается найти легкую славу,
А, вот он! А, он здесь!
Тот, кого не волнует.
О ДОФИНЕ:
Que Mongr. le gros Dauphin
Ait l’esprit comme la figure
Que l’Etat craigne le destin
D’un second monarque en peinture.
Ah! la voilà, etc.
То, что монсеньор, толстый дофин,
Так туп, как кажется,
То, что страна трепещет
Перед будущим, начертанным на его лице.
А! Вот он… и так далее.
О БРАТЕ ПОМПАДУР:
Qu’ébloui par un vain éclat
Poisson tranche du petit maître
Qu’il pense qu’ à la cour un fat
Soit difficile à reconnaître.
То, что, ослепленный блеском гордыни,
Пуассон считает себя щеголем,
То, что он думает, что при дворе
Трудно заметить задницу.
О МАРШАЛЕ ДЕ САКСЕ:
Que Maurice ce fier à bras
Pour avoir contraint à se rendre
Villes qui ne résistaient pas
Soit plus exalté qu’Alexandre.
То, что Морис, этот могучий человек,
Поставлен выше Александра
За то, что заставил сдаться
Города, которые не сопротивлялись.
О МАРШАЛЕ ДЕ БЕЛЬ-ИЛЕ:
Que notre hero à projets
Ait vu dans la lâche indolence
A la honte du nom français
Le Hоngrois piller le Provence.
То, что наш героический прожектер
С трусливым безразличием созерцал,
Как, к позору имени Франции
Венгры разграбляли Прованс…
О КАНЦЛЕРЕ Д’АГЕССО:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: