Кристофер Роннау - Кровавые следы
- Название:Кровавые следы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Роннау - Кровавые следы краткое содержание
Кристофер Роннау служил во Вьетнаме в 1967-м году, книга написана в 2006-м на основе дневниковых записей. Месяц за месяцем описан срок службы, весьма подробно и живо.
Кровавые следы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21
Аллюзия на одну из многочисленных американских шуток про поляков: «Почему погибла польская расстрельная команда? — Потому что стояла в кружок!»
22
SNAFU — Situation Normal All Fucked Up — Ситуация нормальная, всё накрылось.
23
FUBAR — Fucked Up Beyond All Reason — Всё накрылось безо всякого повода.
24
Паёк по-английски — ration, сокращённо rat — крыса.
25
В США губернатор штата имеет право смягчать назначенное судом наказание.
26
«Чёрные ирландцы» — термин, который применяется американскими ирландцами для людей ирландского происхождения с тёмно-коричневыми или чёрными волосами, которые отличаются от стереотипа рыжеволосого ирландца.
27
Метод Палмера — метод письма, разработанный Остином Палмером на рубеже XIX-XX веков. В принципе — просто способ писать прописными буквами, не отрывая карандаша от бумаги, как учат детей в первом классе.
28
Траншейная стопа — повреждение кожи, вызванное длительным нахождением в сырости. На самом деле являет собой разновидность обморожения.
29
Альфред Э. Ньюман — герой и «лицо» детского журнала «Mad Magazine», беззаботный и принципиально неунывающий мальчик.
30
Мистер Магу — герой мультфильмов студии UPA, беспечный старичок, вокруг которого происходят всевозможные катастрофы, которых он не замечает из-за близорукости.
31
«Победа на море» — документальный телесериал компании NBC о боевых действиях на море в ходе Второй Мировой войны, выходивший в 1952-1953 годах. В сериале 26 серий, которые в 1954 году были собраны в единый фильм.
32
Джон Филип Суса (1854 — 1932) — американский композитор, известный в первую очередь своими военными маршами.
33
Станция «Янки» и станция «Дикси» — места базирования американских авианосцев в ходе вьетнамской войны, в Тонкинском заливе и дельте Меконга соответственно.
34
«Гарлем Глоубтроттерс» — американская баскетбольная выставочная команда. «Гарлем Глоубтроттерс» не участвуют в чемпионатах, а проводят показательные матчи с элементами спортивного шоу.
35
Сэд Сэк — герой комиксов сержанта Джорджа Бейкера, неумелый и неловкий солдат.
36
Битл Бейли — герой комиксов Морта Уокера, не слишком усердный, но находчивый американский солдат.
37
Бенджамин Гаррисон (1833 — 1901) был президентом в 1889-1893 годах.
38
«Брилкрим» (Brylcreem) — марка средства для укладки волос.
39
Бронзовая звезда — награда в армии США, вручаемая за военные заслуги. В случае, если награждение производится за героизм на поле боя, к ней полагается дополнительный знак в виде буквы V, это сильно повышает статус награды с девятого места по значимости до четвёртого среди прочих наград.
40
Автор служит в роте «С», а букве «С» в фонетическом алфавите НАТО соответствует кодовое слово Charlie — «Чарли».
41
Марсденское, или марстонское покрытие — металлические пластины с отверстиями, применямые для быстрой постройки временных ВПП. Название предположительно происходит от города Марстон в Северной Каролине, неподалёку от аэродрома, где покрытие было впервые произведено и испытано.
42
«Бой!» (Combat!) — американский художественный телесериал, выходивший на канале ABC в 1962-1967 годах, о боевых действия американской армии во Франции во время Второй Мировой войны.
43
«Дымящиеся стволы» (Gunsmoke) — американский вестерн-сериал, выходивший в 1952-1961 годах.
44
«Бонанза» — американский сериал, выходивший в 1959-1973 годах.
45
Поль Баньян — герой американского и канадского фольклора, великан-лесоруб.
46
Кватерхорс — порода верховых лошадей.
47
«Письмо дорогому Джону» — разговорное название письма солдату от его девушки, где написано, что она больше не будет его ждать. Такие письма зачастую начинались словами «Дорогой Джон:»
48
Бомба-бабочка — небольшая противопехотная бомба SD2, применяемая армией США в кассетных авиабомбах М28 и М29. Представляет собой копию немецкой бомбы времён Второй Мировой войны.
49
«Цитадель» — военный колледж Южной Каролины, одно из крупнейших военно-учебных заведений США.
50
«Объединённые организации обслуживания» — независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США. Принимает участие в организации досуга военнослужащих, прежде всего путём создания клубов.
51
В оригинале: contradict the party line publicly.
52
Президент Линдон Джонсон родился в штате Техас.
53
Трут-о-Консекуэнсес — город в штате Нью-Мексико. До 1950 года назывался Хот-Спрингс, затем название было изменено после того, как популярная радиовикторина «Truth or Consequnces» («Истина или последствия») объявила, что будет вести эфир из города, которые возьмёт себе название передачи.
54
Kissimmee — город в штате Флорида, его название на слух напоминает слова «Kissy me» «Поцелуй-ка меня».
55
«Вечернее шоу» — телевизионное ток-шоу на канале NBS, выходит с 1954 года по настоящее время. Джонни Карсон вёл шоу с 1962 по 1992 год.
56
Урсула Андресс (р.1936) — швейцарская киноактриса, пик её популярности пришёлся на 1960-е годы.
57
Уолтер Митти — герой рассказа Джеймса Тёрбера «Тайная жизнь Уолтера Митти», бестолковый мечтатель.
58
«Красавщик Джест» (Beau Gestе) — фильм 1939 года по роману Персиваля Рена. Русскоязычному читателю роман может быть знаком под названием «Похороны викинга».
59
«Лима-Лима», то есть LL, сокращение от landline.
60
«Охота на мусор» (Scavenger Hunt) — американская игра, участники которой (команды или одиночки) должны за определенное время найти и собрать предметы из списка, не покупая их. За каждый предмет дается определенное количество очков, всем участникам дается одинаковый список предметов. Выигрывает тот, кто успеет набрать наибольшее количество очков. Каждый предмет считается только в единственном экземпляре.
61
Сержант Рок — герой комиксов компании DC Comics, крутой боец.
62
«Дримсикл» (Dreamsicle) — популярный в то время сорт мороженого.
63
«Пострелята» (Our Gang или Little Rascals) — выходившая с 1922 по 1944 годы серия короткометражных комедийных фильмов о компании малышей.
64
«Стерно» — продукт одноимённой компании, расфасованный в маленькие баночки загущённый денатурат, который удобно использовать для подогрева пищи в походе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: