Татьяна Мюллер-Кочеткова - Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим
- Название:Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Т&В Медиа
- Год:2013
- ISBN:978-1-937124-04-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Мюллер-Кочеткова - Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим краткое содержание
Второе издание
Стендаль. Встречи с прошлым и настоящим - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Опасаясь царской цензуры, А. И. Тургенев посылал свои письма в Россию или с курьерами посольства, или со знакомыми, которым он мог доверять. Добавим еще, что его друзья – русские писатели, в особенности П. А. Вяземский, обращались к нему с разными просьбами и поручениями, касающимися литературы, и А. И. Тургенев их охотно выполнял.
В сентябре 1824 года Стендаль направил также г-же Беллок письмо со своими воспоминаниями о Байроне. Писательница включила их немедленно в первый том своей книги «Лорд Байрон», который должен был вот-вот выйти в свет. (Письмо Байрона к Стендалю вошло во второй том ее сочинения.)
Уже в 1825 году оба эти письма стали известны П. А. Вяземскому.
В третьем номере журнала «Московский Телеграф» за 1825 год была анонимно напечатана заметка, по моему убеждению, принадлежащая Вяземскому. В ней сообщается о книге Луизы Свентон Беллок: «На французском языке есть переводы почти всех сочинений лорда Байрона [35] В «Московском Телеграфе», как и в письмах Вяземского этого периода, имя поэта указывалось: «Бейрон».
, но переводы жалкие. Г-жа Беллок, зная превосходно оба языка, перевела уже с похвалою некоторые сочинения Т. Мура и издает теперь […] замечания свои о характере и сочинениях Байрона, с приложением подлинника и перевода многих сочинений […]. Любопытны между прочим: взгляд вообще на английскую литературу […] и письмо самого Байрона о Вальтере Скотте».
В этот момент Вяземский еще основывался на сведениях, по-видимому, почерпнутых из журнала «Revue Encyclopédique» (1824, т. 24). Но вскоре он ознакомился и самой книгой г-жи Беллок.
В сентябре 1825 года Вяземский писал А. И. Тургеневу в Париж: «Если вышел уже 2-ой том о Byron par M-me Louise Belloc, пришли мне его сей час и познакомься с ней да попроси ее указать наилучшие источники, в коих можно почерпнуть сведения о его жизни» [36] Переписка Александра Ивановича Тургенева с кн. Петром Андреевичем Вяземским. Т. 1, с. 20. В комментариях (с. 424) ошибочно указано, что Вяземский имел в виду книгу Томаса Мура. Упомянутая книга была издана лишь в 1830 году.
. Отсюда можно заключить, что первый том уже имелся у Вяземского.
В третьем номере «Московского Телеграфа» за 1827 год Вяземский сообщал: «Мы поручили одному из соотечественников наших, живущему в Париже, просить от г-жи Беллок, написавшей занимательную книгу […] о лорде Байроне, чтобы она указала на лучшие источники […]». М. П. Алексеев полагал, что этим лицом был В. Ф. Гагарин, брат жены Вяземского, находившийся во Франции [37] Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи. (XVIII век – первая половина XIX века). М, 1982, с. 730.
. Цитируемое выше письмо к А. И. Тургеневу доказывает, что речь шла о нем.
В июне 1826 года, находясь в Ревеле, Вяземский просит свою жену, Веру Федоровну, позаботиться о высылке ему книг. Из этого письма видно, что Вяземский особенно желал получить «два тома о лорде Байроне» г-жи Беллок, «которые были в моей московской библиотеке» [38] Остафьевский архив князей Вяземских. Т. 5, вып. 2. СПб., 1913, с. 34.
.
Еще до этого, в 1825 году, Вяземский читал французский перевод книги Томаса Медвина, вышедший под заглавием «Conversations de Byron», и рецензию г-жи Беллок на это сочинение. Об этом свидетельствуют упоминание Вяземского о книге Медвина в письме к А. И. Тургеневу [39] Там же. Т. 3, с. 119.
и выписки из рецензии в его «Записной книжке» [40] Вяземский П. А. Записные книжки, с. 119, 414.
. Отметим еще, что в архиве Вяземского сохранились две тетради с рукописной копией части французского перевода книги Медвина [41] ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед. хр. 5208.
.
Все эти подробности важны потому, что они доказывают: уже в 1825 году Вяземский читал и письмо Байрона к Стендалю, по книге Медвина, и воспоминания Стендаля о Байроне, по первому тому сочинения г-жи Беллок. Можно не сомневаться в том, что Вяземский поделился впечатлениями со своими друзьями, и что эти интересные материалы стали известны и другим литераторам пушкинского круга.
Когда в 1829 году в журнале «Вестник Европы» появилось «Письмо Бейли к г-же Беллок о лорде Байроне» [42] Вестник Европы, 1829, № 1, с. 65–75.
, и Пушкин, и его друзья уже были знакомы с воспоминаниями Стендаля по французским источникам.
Пожалуй, впервые в этих воспоминаниях прозвучали столь проницательные суждения о Байроне-человеке.
С присущим ему умением глубоко проникать в психологию личности, Стендаль раскрывает мучительные противоречия в душе Байрона, который «гораздо больше уважал в себе потомка норманских баронов [43] В тексте оригинала сказано – «Биронов».
, […] нежели автора Паризины и Лары» (мы цитируем перевод «Вестника Европы»). Стендаль отмечает, что английское высшее общество лишь «растравляло» душу Байрона, в то время когда общение с итальянцами делало его счастливым и добрым.
Стендаль говорит об «извержении» новых мыслей, высоких, благородных чувств, когда «великий человек бывал самим собою»; о глубоком чувстве, с каким Байрон воспринимал живопись. Французский писатель сообщает также о большом интересе Байрона к подробностям о походе Наполеона в Россию и о бегстве французов из Москвы. Вместе с тем он обращает внимание на противоречивое отношение Байрона к Наполеону, на то, что деспотическая «сторона сердца Наполеона совсем не была противною английскому пэру».
Перевод «Вестника Европы», может быть, и не был известен Пушкину. Но то, что поэт читал воспоминания Стендаля на французском языке, не вызывает никаких сомнений, так как они были использованы авторами книг о Байроне, имевшихся в личной библиотеке Пушкина. Мною подробнее рассказано в другой работе о том, какие материалы библиотеки поэта связаны со Стендалем [44] Кочеткова Т. В. Стендаль в личной библиотеке Пушкина. – Учен, записки Латв. гос. университета. Т. 106. Пушкинский сборник. Рига, 1968, с. 114–123.
. Отмечу лишь, что во всех книгах о Байроне, принадлежавших Пушкину, так или иначе обращено внимание на Стендаля.
В книге Р. Далласа «Переписка лорда Байрона с другом […]» [45] Dallas R. C. Correspondance de Lord Byron avec un ami […]. T. 1–2. Paris, 1825.
полностью вошли и воспоминания Стендаля о Байроне, и письмо английского поэта к французскому писателю. Л. Хант, автор книги «Лорд Байрон и некоторые его современники […]» [46] Hunt J. H. L. Lord Byron and some of his contemporaries […]. T. 1–2. London, 1828.
, неоднократно упоминает Стендаля как писателя, создавшего «справедливо ценимые произведения» и «превосходный набросок» личности Байрона, «взятый из жизни»… Маркиз Сальво, автор книги «Лорд Байрон в Италии и в Греции […]» [47] Salvo marquis. Lord Byron en Italie et en Grèce […]. Londres, 1825.
, тоже ссылается на воспоминания Стендаля.
Среди книг, принадлежавших Пушкину, имелись также английское издание уже упомянутой книги Медвина [48] Medwin T. Conversations of Lord Byron […]. A new édition. T. 1–2. London, 1825.
и «Мемуары лорда Байрона» – французский перевод книги, изданной Томасом Муром в 1830 году [49] Mémoires de Lord Byron, publiés par Thomas Moore, traduits de l’anglais par M-me Louise Sw. Belloc. T. 1–5. Paris, 1830.
. В третьем томе «Мемуаров» приведен отрывок из воспоминаний Стендаля о Байроне.
Интервал:
Закладка: