Елена Корнетова - Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа
- Название:Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Корнетова - Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа краткое содержание
Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Mach dir keine Sorgen, mein Schatz! Als ich ein Kind war, wollte ich auch nicht gesund essen. Meine Mutter schimpfte mich und bestrafte mich sogar, wobei sie mich auf den Popo oder auf den Hinterkopf schlug und ich musste mich in die Ecke stellen.
Plötzlich wischte sich das Mädchen die Tränen ab und sagte mitfühlend:
– Ah, Oma, deshalb trägst du ein Gebiss!
Wortschatz zum Text:
das Problem – проблема
sich weigern – отказываться
das Lebensmittel – продукт питания
gesund – полезный
der Brei – каша
die Suppe – суп
die Ausnahme – исключение
besorgt – обеспокоенный
ständig – постоянно
das Familienmitglied – домочадец, член семьи
beibringen – приучать
wie gewohnt – как обычно
maulen – капризничать
die rote Beete – свёкла
die Frikadelle – котлета
lecker – вкусный
die Schokolade – шоколад
müde – уставший
die Bedingung stellen – ставить условие
bestrafen – наказывать
verlassen – покидать, уходить
hartnäckig – упрямый
in Tränen ausbrechen – расплакаться
wegschieben – отодвигать
der Teller – тарелка
schmollen – дуться
schweigen – молчать
die Enkelin – внучка
weinen – плакать
traurig – грустный, печальный
beruhigen – успокаивать
sich (Dat.) Sorgen machen – переживать
schimpfen – ругать
auf den Popo schlagen – ударять по попе
auf den Hinterkopf schlagen – давать подзатыльник
sich (Akk.) in die Ecke stellen – вставать в угол
sich (Dat.) die Tränen abwischen – вытирать слёзы
mitfühlend – с сочувствием
tragen – носить
das Gebiss – вставная челюсть
Beantworten Sie folgende Fragen:
1) Welches Problem haben viele Eltern oft?
2) Warum war die Mutter ständig besorgt?
3) Was begann das Mädchen eines Tages zu machen?
4) Was wollte sie essen? Was wollte sie nicht essen?
5) Welche Bedingung stellte die Mutter?
6) Wie reagierte das Mädchen auf die Bedingung?
7) Was machte danach die Oma und warum?
8) Wie beruhigte die Oma ihre Enkelin?
9) Was machte Omas Mutter, als die Oma ein Kind war und nicht gesund essen wollte?
10) Was antwortete das Mädchen?
Übersetzen Sie ins Deutsche:
1) отказываться есть полезную пищу;
2) каша;
3) суп;
4) быть исключением;
5) постоянно беспокоиться;
6) домочадцы;
7) заставлять девочку;
8) доедать еду до конца;
9) однажды;
10) капризничать;
11) свёкла с котлетой;
12) вкусный шоколад;
13) уставшая после работы мать ребёнка;
14) ставить условие;
15) получать шоколадку;
16) идти гулять с подружкой;
17) быть наказанным;
18) оставаться дома;
19) без лишних слов;
20) упрямая девочка;
21) разрыдаться;
22) отодвигать тарелку;
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Интервал:
Закладка: