«Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-01 (1999)

Тут можно читать онлайн «Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-01 (1999) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Циклы, издательство ООО ДАТУН, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    «Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-01 (1999)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ООО ДАТУН
  • Год:
    1999
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

«Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-01 (1999) краткое содержание

«Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-01 (1999) - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Журнал «Цигун и жизнь» («Цигун и спорт») посвящен восточным боевым искусствам, китайской традиции и философии.

«Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-01 (1999) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-01 (1999) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Лотос известен в Китае как цветок хэ и как цветок лянь . Но в этот вопрос необходимо внести некоторую ясность, ибо, согласно древним источникам, ни то, ни другое название не является достаточно точным. Последнее идет от китайского названия зерен лотоса — ляньцзы . В детальном описании лотоса в древней “Книге песен” (“Шицзин”) в разделе “Эрья” говорится: “Растения этого вида, у которых цветы еще не распустились, зовутся ханьдань ; те же, что расцвели, зовутся фужун ”. Далее при описании различных частей растения добавлено: “Зерно лотоса зовется лянь ."

Слово хэ , которое в наши дни является наиболее употребительным, когда говорят о лотосе по-китайски, было изначально названием, относящимся только к листьям. Как же китайцы пришли к использованию этого названия наряду с лянь ? Причина этого, очевидно, кроется в особенностях процесса роста растения. Когда приходит весна, находящиеся в зимнем бездействии корни, зарытые в ил на дне пруда, начинают прорастать. С наступлением лета листья размещаются на поверхности воды и растение зацветает. Затем, спустя три-пять дней, все лепестки у цветов опадают. Завязь завершает свое развитие, превращаясь в плод; на нем имеются несколько гнезд, в каждом из которых содержится по одному зерну — ляньцзы .

В этом процессе именно листья наиболее заметны летом, и поэтому некоторые китайцы предпочитали термин сяхэ (буквально “летние листья”) для описания всего растения и слово хэ закрепилось за ним. Однако с приближением осени появляются зерна, и другие предпочитали термин цюлянь (буквально “осенние зерна”), а слово лянь также стало синонимом названия растения в целом. Между тем, термин фужун был почти совершенно забыт в значении “лотос”. В наши дни многие из тех, кто использует китайское комплиментарное выражение “грациозна, как фужун , появляющийся из воды”, вероятно, не понимают по-настоящему, что это значит.

“Красный лотос — красивый, белый лотос — грациозный. Свежий аромат касается вашего лица, уменьшая летнюю жару”. Эта народная песня, существующая уже очень давно, подтверждает, что людям издавна известен основной вид азиатского лотоса (Nelumbo nucifera), который бывает красным и белым и распространен по всей Азии и Океании. Это, собственно, тот вид, о котором идет речь в следующем китайском выражении: “Красный лотос — опьяняющий, белый лотос — это услада”. Существует еще желтый лотос (Nelumbo lutea), распространенный только в Северной и Центральной Америке.

В наши дни термин лянь в большей степени используется для обозначения водяной лилии, полное наименование которой по-китайски — шуйлянь (буквально “спящая”), и, таким образом, проводится различие между водяной лилией и лотосом, который обычно называют хэ. На самом деле древние называли водяную лилию цзыулянь (цзыу значит здесь “ночь и день”). Это объясняется тем, что некоторые цветы водяных лилий раскрываются ночью и бывают закрыты в течение всего дня, тогда как другие демонстрируют свои краски днем, а ночью, закрывшись, погружаются в воду, словно засыпают.

Вместе с тем, в сочинении “Бэйхулу”, относящемуся к периоду Тан, говорится о водяной лилии так “Она дает плод, не образующий коробочки, и обычно бывает пяти цветов”. Другими словами, хотя существует больше разновидностей водяных лилий и их большее цветовое разнообразие в сравнении с лотосом, но все они не имеют характерной для лотоса коробочки. Одна лотосовая коробочка может дать двадцать с лишним зерен (ляньцзы). Водяная лилия же дает один плод, заключающий в себе множество мелких семян. Ее клубнелуковица в иле дает побеги, но не создает ризомы (особые корневища, как у лотоса) и не дает “лотосовых зерен”. Водяную лилию можно обнаружить на всех континентах. В материковом Китае немало разновидностей этого растения, включая голубую и белую водяные лилии, встречаются, начиная с провинции Хэбэй и далее на юг, вплоть до острова Хайнань. На Тайване две разновидности местной дикорастущей водяной лилии были зарегистрированы в период японской оккупации острова.

Стремление к свету

Хотя лотос и водяная лилия имеют различную форму и их семена также разные, оба растения “проходят сквозь грязный ил без единой частички грязи, приставшей к ним” (хотя им требуется различная толщина слоя ила). Оба также нуждаются в обильном солнечном свете, и оба без страха домогаются солнца.

Ботаник Ян Юань-бо рано проявил интерес к водяным растениям, потому что на территории средней школы в Илани, где он учился, были лотосы. Он S говорит, что растения, которые растут в воде, выработали в себе способность адаптироваться к солнечному свету. Над водоемами нет огромных деревьев, заслоняющих солнечный свет, поэтому именно это — наилучшее место для восприятия солнечного света и роста. Вот почему лотос предпочитает водную среду; можно оказать, что он обладает природой, “отмеченной особой любовью к солнечному свету”. Лотосы “в сумерки прячутся и с рассветом распускаются” — раскрываются ранним утром с появлением первых солнечных лучей. Им необходимо ежедневно быть под лучами солнца десять с лишним часов. Цветоводы, выращивающие водяные лилии, говорят, что чем сильнее солнце, тем благоуханнее цветы.

Приносящий прохладу Хотя водяной лилии растущей на водной глади недостает - фото 17
Приносящий прохладу

Хотя водяной лилии, растущей на водной глади, недостает “статуарности” лотоса и потому ее относительно редко можно видеть грациозно покачивающейся, но она в то же время меньше подвержена разрушительному воздействию стихии. Поэтому она кажется особенно таинственной и спокойной. В “Лирическом интермеццо” немецкий поэт XIX в. Генрих Гейне так описал особенности “ночной жизни” водяной лилии:

“Пугливой лилии страшен
Палящий солнечный зной.
Она, поникнув, дремлет
И ждет прохлады ночной.
Ее любовник месяц
Красавицу будит от сна,
И лик цветущий и нежный
Ему открывает она”.

( Перевод В. Левша )

Это растение, которое в глазах китайских живописцев выглядит не более чем “сносно”, в Европе традиционно считается источником великой красоты и обольстительности. В новелле “Иммензее”, признанной одним из лучших западных сочинений о любви, его автор Теодор Шторм описывает, как главный герой был настолько пленен красотой белой водяной лилии, что вошел в воду, несмотря на острый тростник и камни, которые причиняли сильную боль его ногам. Современный тайваньский поэт Юй Гуан-чжун написал поэму на ту же тему, в которой он описал “пловца, получившего раны, — и все ради белой лилии, как и прежде, плавающей, колышущейся среди водорослей”. В новелле “Иммензее” очарованный герой оказался на краю гибели, однако он был очень далеко от цветка и потому повернул назад, а водяная лилия осталась недоступной в сердцевине темного озера. Пловец же в поэме Юй Гуан-чжуна в течение всего лета пытается доплыть до цветка, но в конце концов водяная лилия увядает, а пловец погибает.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-01 (1999) отзывы


Отзывы читателей о книге «Цигун и жизнь» («Цигун и спорт»)-01 (1999), автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x