Аширмурад Мамилиев - Пьесы
- Название:Пьесы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аширмурад Мамилиев - Пьесы краткое содержание
Широк круг вопросов, затрагиваемых авторами. Они обращаются к истории своего народа, рисуют жизнь сегодняшней Туркмении.
Общественная значимость проблематики, своеобразие человеческих характеров, острота конфликтов дают основания полагать, что сборник пьес А. Мамилиева и Б. Суханова привлечет внимание всесоюзного читателя.
Пьесы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
М а м е д (размышляет вслух) . Любопытная ситуация, джигит-неудачник Мамед! Что же тебе делать? Бежать?.. Попробуй убеги! Спать не хочешь, сна ни в одном глазу! Очевидно, в темнице-зиндане выспался. О Табибе Кемале ничего не узнал. В здешней темнице его нет. В близлежащих, говорят, тоже. Исчез человек… и немного волшебник. Как в воду канул. На душе — камень. Тоскливо! Влюблен! По уши! Где Гюльбахар? Где моя любимая?! Ну, что за жизнь? Не успел влюбиться, не успел обзавестись невестой, как тут же потерял ее… И вдобавок — руки-ноги связаны. Впереди — бездонный колодец. А затем — ихний квартальный план… (Кивает на спящего шаха. Проводит ребром ладони по своему горлу.) Словом, все как в поговорке: моя черная судьба в арбузе оказалась… белой. Где Гюльбахар?! (Кричит.) Гюльбахар!.. Люблю!.. Люблю!.. Любимая!.. (Прислушивается.)
Шах, визирь и начальник стражи продолжают спать беспробудным сном. Дружный виртуозный храп-трио.
Дрыхнут, скоты! (Кричит.) Скоты! Скоты! Скоты-ы-ы-ы!
Никто не просыпается.
В этот момент в тронный зал через окно проникает б е л а я г о л у б к а. В клюве ее — красивый ярко-красный цветок. Голубка делает круги по залу, подлетает к спящему шаху, визирю, начальнику стражи и касается цветком их губ. Затем оставляет цветок на ковре и улетает.
Странная птица! Как она похожа на ту, в которую превратилась моя Гюльбахар! Что это все значит?! (Делает резкое движение, веревка натягивается.)
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и (валится на бок, просыпается и тотчас вскакивает на ноги) . Сто-о-ой! Не убежишь у меня!.. (Набрасывается спросонок на визиря, валит его на пол, садится на него верхом.) Попался! Негодяй!
В и з и р ь (в испуге, со сна) . Эй, Реджеб! Реджеб! Помоги! Караул! Эй-й-й!..
М а м е д (хохочет) . Сейчас он тебе поможет!
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и (узнает визиря) . Визирь?! (Помогает визирю встать.) Извини, пожалуйста, друг визирь! Надеюсь, я не сделал тебе больно?
В и з и р ь. Это сон или явь?
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Еще не знаю. А где же он?
В и з и р ь. Кто он?
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Да тот парень, Мамед, который сейчас пытался бежать. (Замечает Мамеда.) Ага, хотел удрать? Не вышло?!
М а м е д. Я и не думал.
В и з и р ь. Откуда он взялся здесь? Он что — воскрес?
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Пока еще нет. Сначала он должен умереть. В том квартале.
В и з и р ь. Так ты до сих пор еще не выполнил шахского приказа? Не кинул Мамеда в бездонный колодец? Тебе что, жить надоело, Реджеб?
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Прости меня, друг визирь, но ты так сладко уснул, так благозвучно захрапел, что я, боясь потревожить тебя, стоял и ждал, когда ты…
В и з и р ь. Ну, хорошо, хорошо, Реджеб, теперь хоть уведи его.
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Пошли, парень! Как говорится, чабану пиры заказаны.
Опять через окно влетает б е л а я г о л у б к а. Крылом касается головы начальника стражи. Тот падает без сознания.
Ш а х (открывает глаза) . Визирь!
В и з и р ь. Я здесь, солнцеподобный!
Ш а х. Что за шум?
В и з и р ь. Кажется, ваше величество, у начальника стражи начались припадки. Шах. Не заразит ли он нас?
Голубка задевает крылом голову визиря.
В и з и р ь. О аллах!
Ш а х. Что с тобой?
В и з и р ь (дрожит в страхе) . Не знаю, ваше величество, но что-то случилось!
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и (приходит в себя, продолжает лежать) . Я не виноват!.. Я не виноват!..
Ш а х. Да, этому несчастному уже вряд ли чем поможешь! Кажется, он тронулся умом.
В и з и р ь. Берегитесь, ваше величество! Нагните голову! Птица! Птица!
Ш а х (втягивает голову в плечи) . Что такое?
В и з и р ь. Подозрительная птица! Странно ведет себя! (Мамеду.) А ты чего ржешь?
М а м е д. Смешно! Испугались белой голубки! Вот так храбрецы!
Ш а х. Так он еще здесь? Еще не в колодце?
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Сейчас, ваше величество, сейчас мы его ликвидируем! (Встает, подталкивает Мамеда к двери.)
Голубка подхватывает лежащий на ковре красный цветок, делает круги по залу, задевая цветком лица начальника стражи и визиря.
В и з и р ь. О, какой аромат, ваше величество! Какой божественный запах!
Ш а х. Я впервые в жизни вижу такой красивый цветок! Поймать птицу, отнять у нее цветок! Он — мой!
В и з и р ь. Эй, Реджеб, поймай голубку! Живо!
Начальник стражи безуспешно пытается поймать птицу. Голубка прячется за спину Мамеда.
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. Эй, голодранец, хватай ее, хватай! Чего зеваешь?
М а м е д. Как хватать? Чем? Сначала развяжите мне руки и ноги!
Ш а х. Вот они — мои верные слуги! Мои мудрые придворные! Мои помощники! Бездарные тупицы! Ленивые, сонные мухи! Не могут поймать даже птицу! (Сам гоняется за голубкой.)
Голубка проворно ускользает от преследователей, затем дает понюхать цветок Мамеду, оставляет цветок у него на плече и улетает через окно.
Шах, визирь и начальник стражи наваливаются на Мамеда. Каждый старается завладеть цветком и понюхать его. Цветок оказывается у начальника стражи.
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и (подносит цветок к носу) . Ах, ах!
Ш а х (выхватывает цветок) . Ах, какой аромат!.. Ничего подобного я не нюхал в жизни!
В и з и р ь. Ваше величество, дайте же, пожалуйста, понюхать и вашему покорному слуге! (Выхватывает цветок, нюхает.)
Ш а х (вновь с трудом овладевает цветком) . Визирь, не забывай, с кем имеешь дело!
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и. О повелитель правоверных, разрешите и мне!
Ш а х. На, Реджеб, нюхай, а то, я вижу, у тебя уже из носа потекло от желания!
Н а ч а л ь н и к с т р а ж и (с наслаждением вдыхает аромат цветка) . Райский запах!
Ш а х (отбирает у начальника стражи цветок) . Визирь, как ты считаешь, не дать ли нам понюхать цветок и этому парню перед тем, как он полетит в бездонный колодец?
М а м е д. Нюхайте сами, ваше величество. А то вдруг цветок заколдованный!
Ш а х. Что?! Заколдованный?! (Отбрасывает цветок в сторону.) Кто же его заколдовал?
М а м е д (лукавит) . Не знаю, ваше величество. Но мне кажется, тут все не так просто. Белая птица очень странно вела себя.
В и з и р ь. Что же теперь будет с нами?
Вбегает ш у т.
Ш у т. Поздравляю вас, мой шах! С вас магарыч! Причитается!
Ш а х. Что?! Неужели выздоровел мой сын?
Ш у т. Не отгадали.
В и з и р ь. С чем же ты поздравляешь нашего четырежды луно- и солнцеликого?
Ш у т. Только что я видел сон, будто наш шах-ин-шах сам превратился в осла — из чувства сострадания к сыночку, из родственных, так сказать, чувств, дабы порадовать своего наследника.
Ш а х. Пусть отсохнет твой язык, дурак! Никогда ничего приятного не скажешь!
Ш у т. Это еще не все, мой шах. А визирь и начальник стражи, чтобы порадовать вас и не отставать от вас, словом, тоже из чувства сострадания, превратились — один в шакала, другой в собаку. Ха-ха-ха!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: