Юлий Чепурин - Снега
- Название:Снега
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1973
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юлий Чепурин - Снега краткое содержание
Участник Великой Отечественной войны, Ю. П. Чепурин еще в 1942 году, во фронтовой обстановке, начал работать над пьесой «Сталинградцы», ставшей началом его известной трилогии.
Война и ее последствия — вот главная тема творчества Ю. П. Чепурина. А с ней, всегда связана у драматурга тема любви и верности. О проверке, которой постоянно, а особенно в дни тяжелых испытаний, в дни войны, подвергаются человеческие чувства, рассказывается во всех пьесах Ю. П. Чепурина. Нравственные проблемы затронуты и в пьесе «Мое сердце с тобой», написанной на материале сегодняшней колхозной жизни.
Вошла в этот сборник и последняя пьеса Ю. П. Чепурина «Снега» — драматическая поэма, в центре которой образ В. И. Ленина.
Снега - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. А я депутат Верховного Совета, если на то пошло. (Быстро-быстро достал из планшета газету.) И… указ о награждении имеется.
К о м е н д а н т. Товарищи! Товарищи, выслушайте же… Полчаса назад немец последнюю баржу с боеприпасами потопил. Дивизия Колосова отрезана, вторые сутки без патронов сидит. Патроны ей доставить не могу.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Паром пустой стоит.
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. С десяти вечера. Безобразие!
К о м е н д а н т. Паром предназначен для прибывающей дивизии полковника Климова.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Пока она прибудет…
С о к о л. Не отдам паром! Нам дивизию переправлять.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Переправляйте!
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. Дивизии-то нет?
С о к о л (шагнул вперед) . Есть!
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к (осмотрелся по сторонам) . Не вижу.
С о к о л (нашелся) . Какой же дурак в военное время так дивизию располагает, чтобы ее видно было?
Входит К л и м о в.
(Облегченно.) Вот и товарищ полковник.
К л и м о в. В чем дело?
К о м е н д а н т. Товарищ полковник, разрешите ваш паром использовать. Луна за облака зашла, рейс сделаем.
К л и м о в. До тех пор, пока не переправится моя дивизия, парома дать не могу.
Комендант и хозяйственники, препираясь между собой, уходят.
(Адъютанту.) Где дивизия?
С о к о л. Нет.
К л и м о в. На станции был?
С о к о л. Только сейчас оттуда.
К л и м о в. И что?
С о к о л. Эшелоны наши еще не прибыли.
К л и м о в. Что начальник станции говорит?
С о к о л. Или мимо проехали, или… под бомбежку попали.
К л и м о в. Что-о?
С о к о л. Вчера с обеда немцы все железнодорожные станции в радиусе ста километров бомбили. (С надеждой.) Или пешком идут.
К л и м о в. «Или, или»!.. За каким же чертом я посылал тебя, если ничего толком сказать не можешь?
З о я. Товарищ полковник, вас к телефону.
Климов уходит в земляную нишу.
Ч а с о в о й. Тяжело, поди, с таким громом служить, а?
С о к о л. Я этот гром на тихую украинскую ночь не променяю. На том берегу как?
Ч а с о в о й. У самой воды бой идет.
С о к о л. Эх, сейчас бы туда дивизию нашу!
К л и м о в (у телефона) . Климов у телефона. Слушаю, товарищ сорок шесть. Нет. Не пришла. Не знаю. (Волнуется.) Есть, товарищ сорок шесть. Ясно. Доложить через двадцать минут. Будет исполнено, товарищ сорок шесть. (Положил трубку, достал портсигар, он — пустой.) Сокол, курить!
Вошел к о м е н д а н т. Следом за ним — х о з я й с т в е н н и к и.
К о м е н д а н т. Товарищ полковник, дивизии вашей еще нет.
С о к о л. Придет.
К о м е н д а н т. Если до рассвета я не подброшу патроны, гранаты, продукты…
С о к о л. Нас это не касается.
Климов ходит взад-вперед, мучительно соображает.
Большая пауза.
К л и м о в (коменданту) . Переправляйте боеприпасы!
К о м е н д а н т (кричит) . Приступить к погрузке! (Уходит.)
Хозяйственники уходят вслед за комендантом.
С о к о л. Как же так, товарищ полковник, я доставал, верхом на лошади скакал…
К л и м о в. Бери машину, еще раз все дороги на этом берегу обшарь…
Уходит вместе с Соколом.
С двух сторон на сцену вваливаются к р а с н о а р м е й ц ы. Бойцы, присланные с поручениями на левый берег, стремятся проникнуть на паром. У кого из них мешок за плечами, у кого — термос. Другие бойцы цепочкой грузят ящики с боеприпасами.
Г о л о с а.
— Сторонись!
— Дер-жи-й!..
— Эй, глухари! Бабий базар!
— О-ох!
— Тише, о-о, черт!..
Катят пушку.
З а п е в а л а.
Солдат видит — баба дышит,
Рубашонку грудь колышет,
В с е.
Молодая!
Э-эх!.. Молодая…
З а п е в а л а.
Черноброва, круглолица,
Да в глаза взглянуть боится,
Доля злая…
В с е.
Э-эх!.. Доля злая…
Удалились.
Ч а с о в о й (бойцу, который особенно настойчиво пытается проскочить на паром) . Куда лезешь! В снаряды немец угодит, утонешь, дурья голова!
Б о е ц с г а з е т а м и. Хрен с ней! А приказ не выполнить я не имею права. Газеты свежие везу. (Тихо, словно по секрету.) Тут и про переправу и про часовых написано. На-ко, почитай.
Голос запевалы за сценой:
«Расставались — целовались,
Обнимались — миловались
До рассвета…»
Все.
Э-эх!.. До рассвета…
Ч а с о в о й (другому бойцу, писарю Гребешкову) . Стой! Стой, приказываю!
Г р е б е ш к о в. А ему — можно?
Ч а с о в о й. Газеты он везет. Политическое дело. Или не понимаешь?
Г р е б е ш к о в. А я ордена везу. Моего начальника миной ранило, а я доставить их должен или нет?
Ч а с о в о й (почтительно) . Наградные ордена? (Негромко.) А медали есть? Ты приедешь — погляди. Подушкин моя фамилия. Я медалью награжденный. (Громко.) Проходи! (Торжественно.) И это есть лично-политическое дело… (Наседающим бойцам.) Стой! Стой, говорю! Специального назначения посудина. Вооружение доставляет.
Н е с к о л ь к о б о й ц о в катят огромную бочку.
Это еще что такое?
П е р в ы й б о е ц. Али по нежному запаху не чувствуешь? Водка!
Ч а с о в о й. Не могу. Не дозволено.
П е р в ы й б о е ц. Хы! «Теоретик» мне! Наркомом разрешено, а он: «Не дозволено»!
В т о р о й б о е ц. Ребята! Тиш-ше!.. Не расколите!.. Не подвергайте смертельной опасности солдатскую радость.
Входят х о з я й с т в е н н и к и.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к (строго) . Петров, я же сказал — отставить! Все на погрузку боеприпасов! Убрать бочку!
П е р в ы й б о е ц. Есть — на погрузку боеприпасов! (Остановился.) Только, товарищ интендант, пусть бочка за-ради бога поблизости находится, на виду.
В т о р о й б о е ц. Потому как на нее глянешь — силы прибавляются.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Если силы прибавляются, нехай стоит.
Погрузка продолжается.
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. Отчаянные! Смотришь и думаешь: куда торопятся люди?
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Будто на свадьбу. Каждый боится опоздать.
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к (первому) . Помоги шинель снять — в пот ударило… И рука… О-о!.. Заживать не хочет.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к (помогая снять шинель) . Гриша, мне на складе крупы не хватило… Выручи до завтра, а я тебе консервов могу одолжить.
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. Когда мы из-за пшенной крупы дружбу теряли. Степан? Конечно, выручу.
Вбегает п е р в ы й б о е ц.
П е р в ы й б о е ц (второму хозяйственнику) . Товарищ интендант! Гвардейцы хлеб наш выбросили, а мясо свое пихают.
П е р в ы й х о з я й с т в е н н и к. Правильно делают.
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к. Что? Правильно? Я паром достал, а вы — порядки на нем устанавливать?!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: