Жан Кокто - Театр
- Название:Театр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аграф
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-7784-0124-8; 5-7784-0125-6 (т.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Кокто - Театр краткое содержание
Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.
Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.
Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.
Театр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иокаста.Ты заснул.
Эдип.Я? Да нет, ну что ты!
Иокаста.Заснул. Ты говорил о собаке, которая чего-то не хочет, о собаке-фонтане.
Иокастасмеется и, кажется, сама погружается в дремоту.
Эдип.Ерунда какая-то!
Иокаста.Я у тебя спросила, может быть, убрать колыбель, если она тебя смущает…
Эдип.Я что, мальчишка, чтобы опасаться призрака в пеленках? Да нет, напротив, это будет колыбель моей удачи. Удача вырастет в кроватке за первую же ночь любви, пока наш первенец не ляжет в колыбельку. Ну вот!
Иокаста.Любимый мой… Ты умираешь от усталости, а мы с тобой стоим (Так же, как Эдип только что.) … на стене…
Эдип.На какой стене?
Иокаста.На стене, на дозорной дорожке (Вздрагивает.) Стена? А? Я (Растерянно.) Что такое?
Эдип (смеется). Теперь ты видишь сон. Мы оба стоя спим, любимая.
Иокаста.Я заснула? Говорила во сне?
Эдип.Я тебе рассказал о фонтане с собакой, а ты о стене с дозорной дорожкой: такая у нас первая брачная ночь. Послушай, Иокаста, умоляю тебя (слышишь меня?) если вдруг я снова усну, умоляю, разбуди меня, растолкай, если ты уснешь, я сделаю то же самое. Эта неповторимая ночь не должна погрузиться в сон. Очень будет жаль.
Иокаста.Дурачок ты мой любимый, почему? У нас вся жизнь впереди.
Эдип.Да, наверное, но мне не хочется, чтобы сон нам испортил чудо. Чудо — провести нам эту ночь в глубоком уединении. Давай, сбросим одежды, ведь мы с тобою никого не ждем…
Иокаста.Послушай, милый мальчик мой, но только не сердись…
Эдип.Иокаста! Неужели ты хочешь сказать, что официальная программа еще не завершилась?
Иокаста.Пока служанки мне расчесывают волосы, тебе, согласно этикету, должны нанести визит.
Эдип.Визит? В такое время?
Иокаста.Визит…визит… чисто формальный визит.
Эдип.Прямо в спальне?
Иокаста.Да, в спальне.
Эдип.И кто же это нанесет визит?
Иокаста.Не сердись. Тиресий.
Эдип.Тиресий? Ни за что.
Иокаста.Послушай…
Эдип.Нет, это уж слишком. Тиресий в качестве родни дает свои советы. Позволь уж мне над этим посмеяться и отослать Тиресия с его визитом.
Иокаста.Дурачок, пусть это будет мой приказ. Древний фиванский обычай: верховный жрец, так сказать, освящает союз государей. И потом Тиресий — старый наш дядюшка, сторожевой пес. Я очень его люблю, Эдип, Лай его обожал. Он почти совсем слепой. Очень нескладно получится, если мы его обидим и восстановим против нашей любви.
Эдип.Нет, но все равно, так… среди ночи…
Иокаста.Прими его. Прими его для нас и для нашего будущего. Это очень важно. Пусть придет на пять минут, но пусть придет, а ты его послушай. Это мой приказ. (Целует его.)
Эдип.Но я тебя предупреждаю: сесть я ему не предложу.
Иокаста.Я люблю тебя. (Долгий поцелуй.) И я скоро вернусь. (Выходит вправо.) Пойду скажу ему, что место для него освободилось. Терпение. Прими его. Ради меня. И думай обо мне. (Выходит.)
Эдип, оставшись один, смотрится в зеркало и принимает различные позы. Тиресийнеслышно входит справа. Эдипзамечает его, когда тот уже стоит посередине комнаты. Резко к нему оборачивается всем телом.
Эдип.Я вас слушаю.
Тиресий.Спокойно, Ваша Светлость, кто вам сказал, что я пришел прочесть вам проповедь?
Эдип.Никто, Тиресий, никто. Просто я не думаю, что вам приятно портить праздник. Вы, верно, ждете, что я притворюсь внимательным и приму все ваши советы. Я преклоню голову, вы меня благословите, и мы обнимемся. И отдохнуть можно будет потом, и все обычаи соблюдены. Я угадал?
Тиресий.Быть может, вы и правы, что в основе моего поступка лежит некий обычай, но тут ведь нужен царский брак, со всем его династическим содержанием и, признаюсь, во всей его вычурной форме. Но все не так, Ваша Светлость. Непредвиденные обстоятельства ставят нас перед лицом новых проблем и обязанностей. И вы должны признать, что ваша коронация и ваше бракосочетание предстают в таком обличье, что трудно как-то их определить и невозможно вставить в рамки неких правил.
Эдип.Да, трудно с большим изяществом сказать, что я упал на Фивы, как черепица с крыши.
Тиресий.Ваша Светлость!
Эдип.Знайте: все, что входит в рамки правил, пахнет мертвечиной. Правила надо нарушать, Тиресий, надо выходить за рамки. Это признак шедевра, это признак героя. Все, что за рамками, нас поражает и нами правит.
Тиресий.Пусть так, но согласитесь, что, взяв на себя роль, не предусмотренную протоколом, я тоже выхожу за рамки.
Эдип.Ближе к делу, Тиресий.
Тиресий.Что ж, к делу, и со всей откровенностью. Ваша Светлость, предзнаменования для вас мрачные, весьма мрачные. Я должен вас предупредить.
Эдип.Черт побери! Я так и знал. Странно, если бы это было не так. Ну, не в первый раз оракулы на меня ополчаются, а я своей отвагой их опровергаю.
Тиресий.Вы думаете, так будет и на этот раз?
Эдип.И я живое тому доказательство. Пусть мой брак раздражает богов, но как же быть с вашими посулами, с вашим избавлением, со смертью Сфинкса? И почему это боги довели меня до этой спальни, если моя свадьба им не по душе?
Тиресий.Вы что, хотите за одну минуту выяснить, что такое свобода воли? Увы! Увы! Власть вас опьянила.
Эдип.А вы теряете власть.
Тиресий.Вы говорите со жрецом, не забывайтесь!
Эдип.Это вы не забывайтесь, жрец. Напомнить вам, что вы говорите с царем?
Тиресий.С мужем царицы, Ваша Светлость.
Эдип.Иокаста мне только что объяснила, что вся ее абсолютная власть переходит в мои руки. Так и скажите своему хозяину.
Тиресий.Я служу только богам.
Эдип.Ладно, если вам нравится эта формулировка, тому, кто вас послал и ждет под дверями.
Тиресий.Вот молодежь, сразу вскипает! Вы меня не так поняли.
Эдип.Я очень хорошо понял: вас смущает авантюрист. Вы наверняка подумали, что я нашел на дороге мертвого Сфинкса. Победитель мне продал его, как браконьеры продают охотникам подстреленного зайца. А если я купил добычу, то кого вы обнаружите? Кто будет настоящий победитель Сфинкса? Да, да и это вас все время мучает, и не дает Креонту спать спокойно: да, солдат второй статьи. И толпа его на руках будет носить, и он потребует заслуженной награды… (Кричит.) Заслуженной!
Тиресий.Не посмеет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: