Фауст
- Название:Фауст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фауст краткое содержание
Жемчужина немецкой драматургии.
Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.
Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.
О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.
Фауст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Классификация (лат.) - термин логики, означающий распределение понятий
по классам и категориям.
'Метафизикой' в то время называли часть философии, которая рассматривала вопросы,
не поддающиеся изучению посредством опыта (о боге, душе и пр.).
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum (лат.) - 'Будете, как бог,
знать добро и зло'. По библейской легенде, этими словами змий-искуситель
соблазнял в раю Еву, предлагая ей отведать плодов с 'древа познания'.
Под 'малым светом' Мефистофель подразумевает узкий мир средневекового городка,
в котором происходит действие первой части 'Фауста'.
'Большой свет' - государственная и общественная деятельность Фауста,
показанная во второй части.
Сцена 5:
Блоксберг - гора Брокен в Германии, в Гарце, где, по народному поверью,
происходил шабаш ведьм.
'Но отчего прихрамывает он?' - По библейской легенде, дьявол хромает,
с тех пор как был свергнут богом с небес в преисподнюю.
Он иногда изображается с одной лошадиной ногой, как бы свидетельствующей
о его скотской природе.
Сцена 6:
В народных легендах чёрту приписывается сооружение мостов в горах.
По немецкому народному поверью, подвешенное на гвозде решето
начинает само вращаться, если к нему подведут вора.
Древние германцы чтили бога солнца Вотана, которого изображали с двумя воронами.
Впоследствии, в христианской мифологии вороны стали спутниками чёрта.
Сцена 7:
Чёрта по народному поверью, считали владельцем кладов, зарытых в землю.
Сцена 8:
Фула - сказочная страна на Крайнем Севере, упоминаемая в римских легендах.
Баллада о фульском короле принадлежит Гёте.
Сцена 9:
Падуя - старинный город в Северной Италии. Там находится собор святого Антония.
Сцена 11:
Sancta simplicitas (лат.) - 'Святая простота'. Эти слова произнес чешский
реформатор Ян Гус (1369-1415) во время сожжения его на костре, когда увидел,
как одна старушка подбросила в костер вязанку хвороста, думая, что совершает
этим богоугодное дело.
Сцена 13:
Адьё (франц. adieu) - прощайте.
Сцена 14:
'Завидую Христову телу я...' - Речь идет о католическом обряде причащения,
когда верую-щие, по учению католической церкви, якобы вкушают частицу тела
Христова.
Сцена 16:
Катехизис (греч.) - краткое изложение основ христианского вероучения
в вопросах и ответах.
Сцена 17:
'В рубашке покаянной пусть расскажет!' - По средневековым законам,
рождение детей вне брака каралось церковным покаянием и гражданским судом.
Поэтому часто наблюдались случаи детоубийства.
Существовал обычай срывать во время венчания венок с го-
ловы невесты, потерявшей девственность до замужества, а также
посыпать сечкой или соломой порог ее дома.
Сцена 18:
Mater dolorosa (лат.) 'скорбящая мать' - изображение богоматери у подножия креста. Маргарита после падения кается перед статуей Mater dolorosa.
Сцена 19:
Талер - старинная немецкая серебряная монета.
Денница - утренняя заря.
'Крысолов проклятый' - Намек на легендарного крысолова из Гаммельна (Германия),
который, играя на дудочке, сманивал вместо крыс детей.
В XV веке в Германии женщинам нескромного поведения запрещали пышно одеваться,
носить золотые и серебряные вещи и посещать богослужение.
Сцена 20:
В этой сцене Маргарита, терзаемая угрызениями совести,
оплакивает две смерти: матери, отравленной Мефистофелем,
и брата Валентина, убитого Фаустом на поединке.
Церковный хор исполняет католический гимн о Страшном суде,
который ждет всех грешников.
Этот гимн входит в заупокойную службу (реквием):
День гнева,
Этот день испепелит мир,
Когда воссядет высший судия,
Все сокровенное откроется,
И ничто не останется без возмездия.
Что скажу я тогда, несчастный?
К какому покровителю припаду,
Когда даже праведник вострепещет?
Сцена 21:
По народному поверью, блуждающие огоньки на болоте завлекали путников в трясину
и помогали нечистой силе.
Капы - болезненные наросты на деревьях.
'Царь Маммон заблестит со всех сторон.' - Намек на клад и золотую руду в горе.
Уриан - одно из немецких названий черта.
Баубо (греч.миф.) - кормилица богини земли Деметры,
веселившая её непристойными шуткам...
Гёте изображает Баубо как предводительницу бесстыжих ведьм.
Ильзенштейн - утес в Гарце, названный по имени принцессы Ильзы,
возлюбленной германского императора Генриха II.
Вблизи утеса протекает речка Ильза.
'Мазь ведьме бодрость придаёт.' - Волшебная мазь, которой якобы натирались ведьмы
для полета в воздухе на метлах, вилах и т. п.
Орден подвязки - высший английский орден.
Генерал, а затем министр, parvenu (по-французски "выскочка") и автор -
сторонники отживших порядков, враждебно относящиеся ко всем новшествам.
Образ ведьмы-ветошницы - сатира на историков и археологов,
перерывающих разный хлам, не имеющий научного значения.
Лилит - по еврейской легенде, первая жена Адама, дьяволица и соблазнительница.
Имя ее часто упоминается в средневековых легендах.
Проктофантасмист - Под этим именем Гёте высмеял немецкого издателя и литератора
Ф.Николаи, которого считал тупицей и бездарностью. Николаи заявил однажды
в ученом заседании Берлинской Академии наук, что избавился от мучившего его
привидения при помощи пиявок, которые он поставил себе на зад.
На это намекает первая часть прозвища - proktos, что по-гречески означает 'зад'.
Рацея (лат.) - поучение, наставление.
Тегель - имение известного немецкого естествоиспытателя Гумбольдта,
где якобы являлись привидения, что и дало повод для отмеченного выше
выступления Николаи.
Медуза (греч.миф.) - одна из трех дев Горгон со змеями на голове вместо волос.
От взгляда Медузы люди обращались в камень.
Персей (греч.миф.)- легендарный герой, отрубивший голову Медузе.
Пратер - обширный парк в Вене, место народных увеселений.
Sеrvibilis (лат. 'услужливый') - тип поверхностного знатока
в литературе и искусстве.
'Последнее, седьмое, представленье' - Гёте осмеивает мистическое толкование
числа 'семь', встречающееся в различных религиях
(семь небес, семь планет и т. д.).
Сцена 25:
'Песня внутри' представляет собою вариант немецкой народной песни.
Перед казнью в знак смертного приговора судья ломал свой жезл и
звонили в церковный колокол.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Действие первое
ЖИВОПИСНАЯ МЕСТНОСТЬ
'четыре срока' - Здесь имеется в виду счет времени у древних римлян.
Половина суток, от шести часов вечера до шести часов утра, они делили
на четыре части, называемые вигилиями. В дальнейшем эти четыре срока
названы Гёте условно: Serenade (вечер), Notturno (ночь),
Mattutino (рассвет), Reveil (утро).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: