Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.
- Название:Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Уэбстер - Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат. краткое содержание
Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И, значит, переписывать портрет
Придется горемыке. Если кто-то
Захочет, чтоб я вышла, как живая,
Он схватит образ как бы между прочим,
В тот миг, когда в молитве я склонюсь
И неземною красотой лицо
Вдруг высветлит душа.
Контарино
Великолепно!
Вы преподали красоте урок:
Как оберечь себя. Сужденья ваши
Так глубоки!
Леонора
Милорд, ведь, я вдова,
Примите во внимание мой опыт:
Перенимая у мужчин его,
Мы зорче видим. Сэр, скажите мне,
Вы сыну моему продать хотите
Свои владенья?
Контарино
Да.
Леонора
Зачем дворянам
От родовых имений отрекаться
И ездить в город по таким делам?
Нельзя, милорд, господские дома
И, главное, господские угодья
Так разбазаривать; уже и церковь
Теряет замки к радости мирян,
Спят сорок тысяч крон в моей шкатулке,
Скажите, слово — и они проснутся,
Вы к ужину останетесь у нас?
Контарино
Прошу простить покорно — не могу.
Леонора
Не продавайте дом, придайте лучше
Ему блестящий вид. Надеюсь, сэр,
Вы поняли мои слова. Прощайте.
Леонора уходит.
Контарино
Напал на золотую жилу! "Сэр,
Вы поняли мои слова", «надеюсь».
Умна-то как! Смекнула, что жениться
Хочу на дочке, стоило портрет
Ее самой мне попросить, в виду
Имея Иоленту. Вот письмо,
В котором та мне пишет, чтобы я
К полуночи явился.
(Читает.)
_Поговорить нам надо о делах,
Касающихся нас обоих.
Мне неспокойно. Ваша Иолента_.
Я что-то не пойму: каких делах?
Не передумала бы. Поспешу.
Все женщины, увы, непостоянны,
Как пчелы над цветочною поляной…
Уходит.
Сцена 2
Входят Эрколе, Ромелио и Иолента.
Ромелио
Поторопись, сестра, пора портнихе
Шить свадебный наряд.
Иолента
Для гроба мерку
Пора снимать.
Ромелио
Для гроба? Что за вздор!
Тебе тут пишет сам король испанский.
(Протягивает ей бумагу.)
Иолента
Ты что, к суду меня привлек?
Ромелио
К суду?
Да ты шутница.
Иолента
Что это тогда?
Ромелио
Его Величества благоволенье:
Он этого достойного синьора
Тебе в мужья дает.
Иолента
Какая честь!
Хотя мой долг — ему повиноваться,
Но, верю, он мне зла не причинит.
Ромелио
О чем ты? Он его здесь называет…
Иолента
Что? Соблазнителем?
Ромелио
Да ты рехнулась!
Синьором благородным.
Иолента
Королям
Видна лишь внешность. А скажи, письмо
Он сам доставил?
Ромелио
Что все это значит?
Иолента
А то, что мог он выклянчить его
У короля, и в общем то напрасно:
Достойному синьору взять бы надо
Достойнее жену. А эти письма…
Я слышала, их в университет
Шлют сотни, для детей ища протекций.
Письмо рекомендательное я
Хочу вернуть. С таким письмом наш рыцарь
Вдову подцепит, ту, что спит и видит
Себя придворной дамой.
Эрколе
Поверьте, несравненная, письмо
От короля испанского не только
Мне по заслугам воздает, о чем
Судите сами, но вверяет также
До тридцати галер мне. Все богатство
Я был бы счастлив с вами разделить.
Ваш брат все подтвердит вам.
Ромелио
Посуди,
Какая здесь корысть мне?
Иолента
Ты мой брат.
Ромелио
А коли так, изволь к моим советам
Прислушаться. В таких делах, как брак,
Где надо взвесить все до мелочей,
Нельзя без руководства. А милорд…
Иолента
Так мало я принадлежу себе,
Что не могу принадлежать другому.
Ромелио
Ну хватит, не упрямься! Мишурой
Ослеплена ты. Дался этот титул!
Не хочешь ли геральдикой заняться?
Достанем знатока. Иль антикварий
Милее сердцу твоему?
Эрколе
Довольно! Вы мне, сударь, нанесли
Такое оскорбление, какого
Не видел свет.
Ромелио
Но, сэр…
Эрколе
О нашем браке
Мне говоря как о решенном деле,
О нем вы растрезвонили повсюду,
Вы даже наняли законоведов,
Чтоб всем, чем я богат, жена владела.
Вы сделали посмешищем меня
В глазах как недругов, так и друзей!
Я ухожу, но мы еще сочтемся
За эту низость.
Ромелио
Ах, милорд, постойте!
(В сторону.)
Не ровен час, мне глотку перережет.
Повремени чуть-чуть, и ты увидишь,
Как я рассею эти бредни, этот
Туман высокородства, чтобы явь
Вконец ее сразила.
(Иоленте.)
Выходи
За лорда Контарино.
Входит Леонора.
Леонора
Контарино?
Да он пять тысяч сряду проиграл
Намедни в кости, а затем, в ответ
На ставку в тридцать тысяч, он поставил
Свое именье.
Ромелио
И его спустил.
Леонора
Затем отвез, чин чином, в экипаже
Счастливчика к нотариусу, где
Все и оформили. Хорош, не правда ль?
Ромелио
Ну да, они в кредит играть привыкли,
А как продуются, как их за глотку
Возьмут, — тут уж плати. Подумать только,
Мечтает о каком-то жалком лорде,
Когда пред нею доблестный Эрколе!
Леонора
Неблагодарная! Я столько лет
Вам, детям, отдавала всю себя
И ради вас, ты слышишь, ради вас
Не вышла замуж снова. Ты вглядись-ка:
Богат, и знатен, и хорош собой,
А главное, как любит! Между прочим,
Ему идти на турок, так что нам
Контракт бы надо заключить немедля.
Иолента
Контракт? А я о нем и знать не знала!
Вы б дали зелья мне… Сойдя с ума,
Скорей бы я в бреду дала согласье
На все.
Ромелио
Да ты и так сошла с ума.
И разум твой, клянусь, не просветлеет,
Пока не назовешь его супругом.
Эрколе
Сударыня, я вас хочу оставить
Наедине с душою вашей, пусть
Она свой выбор сделает.
Иолента
Слова
Достойные.
Ромелио
Милорд, не торопитесь.
Леонора (становится на колени.)
О, если предпочтешь ты Контарино,
Пускай вся тяжесть моего проклятья
Обрушится на голову твою!
Эрколе
Ну что вы, встаньте, небеса едва ли
Суровость вашу смогут разделить.
Иолента
Отныне, как клеймо, на мне проклятье!
Эрколе
Не бойтесь. Руку вашу…
Иолента
Нет.
Ромелио
А ну-ка.
(Берет ее за руку.)
Какое полотно рукою этой
Соткать ты можешь! А какие звуки
Ты извлекаешь из виолы!.. Нынче
Освой искусство новое.
Иолента
О дьявол!
Не сердцем, так рукою заставляешь
Скрепить союз?
Ромелио
Целуйте же ее,
А слезы? Если верить им, невинность
Заплесневеет. Слезы, что роса
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: