Николай Гоголь - Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник)
- Название:Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Array
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-22686-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) краткое содержание
Эта книга включает самые значительные произведения русской драматургии XVIII и XIX века. Комедии, драмы и трагедии, представленные в ней, мы можем и сегодня увидеть на многих российских и зарубежных сценических площадках. Бесчисленные интерпретации этих шедевров драматургии в театре и в кино, постоянные переиздания пьес Грибоедова, Фонвизина, Гоголя, Пушкина говорят нам о том, что «Недоросль», «Ревизор», «Борис Годунов» не оставляют равнодушными современных режиссеров, актеров, зрителей и читателей.
Содержание: Денис Иванович Фонвизин • Бригадир
• Недоросль
Александр Сергеевич Грибоедов • Горе от ума
Александр Сергеевич Пушкин • Борис Годунов
Михаил Юрьевич Лермонтов • Маскарад
Николай Васильевич Гоголь • Ревизор
• Женитьба
Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кочкарев. Как же, черт возьми? Ведь пропасть тоже, не выходя из комнаты, никак он не мог. Разве не спрятался ли?.. Иван Кузьмич! где ты? не дурачься, полно, выходи скорее! Ну что за шутки такие? в церковь давно пора! ( Заглядывает за шкаф, искоса запускает даже глаз под стулья. ) Непонятно! Но нет, он не мог уйти, никаким образом не мог. Да он здесь; в той комнате и шляпа, я ее нарочно положил туда.
Арина Пантелеймоновна. Уж разве спросить девчонку? Она стояла все на улице, не знает ли она как-нибудь… Дуняшка! Дуняшка!..
Явление XXV
Арина Пантелеймоновна. Где Иван Кузьмич, ты не видала?
Дуняшка. Да оне-с выпрыгнули в окошко.
Все трое. В окошко?
Дуняшка. Да-с, а потом, как выскочили, взяли извозчика и уехали.
Арина Пантелеймоновна. Да ты вправду говоришь?
Кочкарев. Врешь, не может быть!
Дуняшка. Ей-богу, выскочили! Вот и купец в мелочной лавочке видел. Порядили за гривенник извозчика и уехали.
Арина Пантелеймоновна( подступая к Кочкареву ). Что ж вы, батюшка, в издевку-то разве, что ли? посмеяться разве над нами задумали? на позор разве мы достались вам, что ли? Да я шестой десяток живу, а такого страму еще не наживала. Да я за то, батюшка, вам плюну в лицо, коли вы честный человек. Да вы после этого подлец, коли вы честный человек. Осрамить перед всем миром девушку! Я – мужичка, да не сделаю этого. А еще и дворянин! Видно, только на пакости да на мошенничества у вас хватает дворянства! ( Уходит в сердцах и уводит невесту ).
Фекла. Что? А вот он тот, что знает повести дело! без свахи умеет заварить свадьбу! Да у меня пусть такие и эдакие женихи, общипанные и всякие, да уж таких, чтобы прыгали в окна, – таких нет, прошу простить.
Кочкарев. Это вздор, это не так, я побегу к нему, я возвращу его! ( Уходит. )
Фекла. Да, поди ты, вороти! Дела-то свадебного не знаешь, что ли? Еще если бы в двери выбежал – ино дело, а уж коли жених да шмыгнул в окно – уж тут просто мое почтение.
Примечания
1
Увы! (франц.)
2
Боже! (франц.)
3
Вы правы (франц.).
4
Прошу вас (франц.).
5
Это более интересно (франц.).
6
Отец! (франц.)
7
Я с этим согласен (франц.).
8
Прощайте, моя королева (франц.).
9
От всего сердца (франц.).
10
Черт возьми! (франц.)
11
Я прошу вас (франц.).
12
Великий боже! (франц.)
13
Счастье! (франц.)
14
О, как мы счастливы! (франц.)
15
Признание по всем правилам (франц.).
16
Я думал, что лопну со смеху (франц.).
17
И даже очень порядочных людей (франц.).
18
Вы правы (франц.).
19
Жить в большом свете (франц.).
20
Недостаток (франц.).
21
Благоприятный случай (франц.).
22
Остатки наших дней (франц.).
23
Общество (франц.).
24
А почему нет? (франц.)
25
Название я позабыл (франц).
26
«Нелепости времени» (франц).
27
Мой дорогой отец! (франц.)
28
Он не льстит мне… (франц.)
29
Я вам повторяю (франц.).
30
Я вас прошу (франц.).
31
Мне все равно, наплевать (франц.).
32
Таков мой характер (франц.).
33
Животные (франц.).
34
Что за уроды! (франц.)
35
Варварство (франц.).
36
Это самый сварливый человек, какого я знаю (франц.).
37
От всего сердца, сударыня (франц.).
38
С чего начать? (франц.)
39
Сударь, продолжайте (франц.).
40
Продолжайте (франц.).
41
У вас дар отгадывать (франц.).
42
Не важно! (франц.)
43
Совсем (франц.).
44
Мечта (франц.).
45
Это выводит меня из себя, я удаляюсь (франц.).
46
С удовольствием (франц.).
47
Я брошу их наземь (франц.).
48
Невозможно играть (франц.).
49
Или этот господин? (франц.)
50
Или эти дамы? (франц.)
51
На каком основании? (франц.)
52
Я прошу прощения (франц.).
53
Господа! (франц.)
54
До свидания, господа! (франц.)
55
Это одно и то же (франц.).
56
Матушка (франц.).
57
Боже меня сохрани! (франц.)
58
Премного обязан (франц.).
59
Ни то ни другое (франц.).
60
Ведь я пылаю (франц.).
61
Вы правы (франц.).
62
Следовательно (франц.).
63
Признайтесь (франц.).
64
Почему? (франц.)
65
Прошу прощения (франц.).
66
По несчастью (франц.).
67
Принять меры (франц.).
68
Кумир души моей! (франц.)
69
Ваш покорнейший слуга (франц.).
70
За пустяк (франц.).
71
Половина души моей! (франц.)
72
Прощай! (франц.)
73
Предрасположение (от франц. disposition).
74
Продвигаться по службе (от франц. avancer).
75
Вон! (от нем. fort)
76
Билеты – квитанции, по которым выдавались деньги приходящим учителям.
77
Золотой ключ был знаком камергерского звания.
78
Тупей (отфранц. le toupet – чуб, хохол) – прическа.
79
Куртаг (отфранц. cour – двор инем. Tag – день) – приемный день при дворе.
80
Карбонарий (отитал. carbonaro) – член итальянской тайной революционной организации начала XIX века; здесь – бунтовщик.
81
Нестор – полководец и старейшина рода, упоминаемый в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера; здесь – предводитель.
82
Волнение (от франц. irritation).
83
Слуга-наездник (отангл. jockey).
84
Хрипун – в грибоедовское время так иронически называли армейских офицеров с щегольскими замашками.
85
Шарф (отфранц. йcharpe).
86
Кузен, двоюродный брат (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: