Николай Гоголь - Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник)
- Название:Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Array
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-22686-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гоголь - Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) краткое содержание
Эта книга включает самые значительные произведения русской драматургии XVIII и XIX века. Комедии, драмы и трагедии, представленные в ней, мы можем и сегодня увидеть на многих российских и зарубежных сценических площадках. Бесчисленные интерпретации этих шедевров драматургии в театре и в кино, постоянные переиздания пьес Грибоедова, Фонвизина, Гоголя, Пушкина говорят нам о том, что «Недоросль», «Ревизор», «Борис Годунов» не оставляют равнодушными современных режиссеров, актеров, зрителей и читателей.
Содержание: Денис Иванович Фонвизин • Бригадир
• Недоросль
Александр Сергеевич Грибоедов • Горе от ума
Александр Сергеевич Пушкин • Борис Годунов
Михаил Юрьевич Лермонтов • Маскарад
Николай Васильевич Гоголь • Ревизор
• Женитьба
Русская драматургия XVIII – XIX вв. (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
87
Бабушка (франц.).
88
А! добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).
89
Он вам расскажет все как есть (франц.).
90
Фармазон – искаженное «франк-масон»; здесь – безбожник, вольнодумец.
91
Ланкартачный – искаженное «ланкастерский», по имени английского педагога Ланкастера (1771–1838).
92
Мой дорогой! (франц.)
93
Камера – палата депутатов.
94
«Ах! не оставь меня, нет, нет, нет» (итал.).
95
Реверси – карточная игра.
96
Муза венчает славу, а слава – музу (лат.).
97
Ну… (франц.)
98
Что? что? (франц.)
99
Что это значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (франц.).
100
В. Розен. Позор. Маржерет. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг – раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? В. Розен. Вы правы. Маржерет. Черт, дело становится жарким! Этот дьявол – Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Розен. О да! Маржерет. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов. В. Розен. Я так полагаю. Маржерет. А вот и наши немцы! – Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! В. Розен. Отлично. Становись! Марш! Немцы. С нами Бог! (Слова Розена и немцев – по-немецки, Маржерета – по-французски.)
101
Моя любовь (франц.).
102
Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).
103
Прощай, дорогая (франц.).
104
Мой ангел (франц.).
105
Острота (франц.).
106
Мой друг (франц.).
107
Тетушка! (франц.)
108
Габерсуп – овсяный суп.
109
Щукин – Щукин двор, петербугский рынок.
110
Лабардан – свежепросоленная треска.
111
Понимаете ли (франц.).
112
Кавалерия – орденская лента. Давалась при высших орденах.
113
Дайте хлеба… принесите вина! (итал.)
114
Мыслете – старинное название буквы «М». Писать «мыслете» – писать вензеля (здесь: в переносном смысле – выделывать ногами вензеля).
Интервал:
Закладка: