Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта. Текст первого кварто
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005375124
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто краткое содержание

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это малоизвестная версия «Ромео и Джульетты», вышедшая в 1597 году – за два года до публикации общепринятого варианта. Эти издания называются в шекспироведении первым и вторым кварто соответственно. Исследователи расходятся во мнениях о происхождении текста первого кварто, и нельзя однозначно сказать, какой из текстов предшествует другому. Предлагаемый текст дополняет перевод классической версии «Ромео и Джульетты», выпущенный в 2019 году, и читатель может сравнить оба варианта пьесы.

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Её согласье пусть имеет власть.

Сегодня мы даём наш старый бал,

Я множество гостей сюда позвал,

Приятных мне, и вам средь их числа

Воздастся наибольшая хвала.

В домишке этом пусть веронский свет

Разгонит тьму – и ночи будто нет.

Вы словно юноша в расцвете сил,

Что рад, когда на пятки наступил

Зиме апрель нарядный, быть должны

Среди бутонов девичьей весны.

Ловите каждый взгляд и каждый звук,

Найдите ту, что лучше всех вокруг.

Хотя и встанет дочь моя в тот ряд,

Не ей одной украшен маскарад.

Входит слуга.

Так вот ты где, любезный! Обойди

Ты улицы Вероны, тех найди,

Чьи имена написаны здесь. Да,

Скажи, что приглашаю их сюда.

Капулетти и Парис уходят.

СЛУГА

Тех найди, чьи имена написаны здесь! А я-то не знаю, о ком тут записано. Мне нужен кто учёный, чтобы прочитать имена. Это как сказать, что портной знай свою колодку, сапожник – свою иголку, художник – свои сети, а рыбак – свою кисть. Мне нужен кто учёный.

Входят Бенволио и Ромео.

БЕНВОЛИО

Эх ты, мой друг, клин клином вышибают,

Ослабит боль одну другая мука,

Вращайся – так преграды огибают,

Одну тоску уймёт другая скука.

Глаз новые недуги поразят,

И сгинет прежней страсти мерзкий яд.

РОМЕО

Здесь подорожник будет в самый раз.

БЕНВОЛИО

К чему?

РОМЕО

К сломанной ноге.

БЕНВОЛИО

Ты что, сошёл с ума?

РОМЕО

О нет, но крепче связан я, увы, В темнице заперт, пищей обделён, Избит, под пыткой… – Добрый день, приятель.

СЛУГА

День добрый. Вы умеете читать?

РОМЕО

О да, свою судьбу в своей беде.

СЛУГА

Этому вы, должно быть, и без книги научились. Но скажите, можете ли вы читать написанное?

РОМЕО

Да, если знаю буквы и язык.

СЛУГА

Отвечаете честно. Счастливо оставаться!

РОМЕО

Постой, приятель. Я умею читать. ( Читает список. ) «Синьор Мартино с женой и дочерьми, граф Ансельм и его очаровательные сестрицы, любезная вдова Витрувио, синьор Плаченцио и его прелестные племянницы, Меркуцио и его брат Валентин, мой дядя Капулетти, его жена и дочери, моя прекрасная племянница Розалина, Ливия, синьор Валенцио и его родич Тибальт, Лучо и жизнерадостная Елена». Славное общество. ( Отдаёт записку. ) Куда же их зовут?

СЛУГА

Туда.

РОМЕО

Куда? На ужин?

СЛУГА

К нам в дом.

РОМЕО

Чей дом?

СЛУГА

Моего господина.

РОМЕО

Как я об этом сразу не спросил.

СЛУГА

Скажу вам и без расспросов: мой господин – великий богач Капулетти, и если вы не из дома Монтекки, то пожалуйте пропустить стаканчик вина. Счастливо оставаться!

Уходит.

БЕНВОЛИО

В дом Капулетти на старинный бал

И Розалина явится твоя,

А с ней – и все красавицы Вероны.

Пойдём, я покажу их. Ты сравнишь

Бесстрастно с ними свой любимый лик —

Вороной обернётся лебедь вмиг.

РОМЕО

Но если праведная вера глаз

Поддержит ересь, станет плач огнём.

Тогда они, тонув так много раз,

Еретики, за ложь сгорят живьём!

Её прекрасней! Знает солнца свет

Всевидящий: ей равных в мире нет.

БЕНВОЛИО

Нет, зная только эту красоту,

Легко обречь глаза на слепоту.

Глаза – весы хрустальные, на них

Измерим с ней любую из других

Девиц, что будут на балу блестеть,

И ей уже не быть весомой впредь.

РОМЕО

Что ж, я пойду; не мерить чей-то блеск,

Но испытать пред нею счастья всплеск.

Уходят.

Акт I. Сцена III

Дом Капулетти. Входят госпожа Капулетти и кормилица.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, где дочь моя? Зови.

КОРМИЛИЦА

Невинностью в двенадцать лет клянусь,

Звала. – Мой птенчик! Козочка! Вы где?

О Боже мой! Ну где она? Джульетта!

Входит Джульетта.

ДЖУЛЬЕТТА

В чём дело, кто зовёт?

КОРМИЛИЦА

Ваша мать.

ДЖУЛЬЕТТА

Я здесь, сударыня. Что вам угодно?

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Итак. Кормилица, оставь-ка нас,

Мы всё обсудим втайне. Впрочем, нет, вернись.

Я вспомнила, должна и ты послушать.

Ты знаешь, дочь моя уж подросла.

КОРМИЛИЦА

Да, вплоть до часа знаю, сколько ей.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Четырнадцати нет.

КОРМИЛИЦА

Я кладу свои

Четырнадцать зубов (хоть их четыре, жаль),

Всё так. А праздник урожая там

Как скоро?

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Через две недели с лишним.

КОРМИЛИЦА

Ну, с лишним или нет, а стукнет ей

Четырнадцать в предпраздничную ночь.

С Сусанной ведь – храни их всех Господь! —

Ровесницы они. Сусанна с Богом,

Не стоила её я. Ну, так вот,

Четырнадцать ей стукнет в эту ночь.

Да, столько ей и будет, помню ведь!

Одиннадцать уж целых лет прошло

С землетрясенья – день тот не забуду:

Я детку отнимала от груди.

Прикладывала я к соскам полынь,

Под солнышком у голубятни сев.

Вы с мужем были в Мантуе тогда —

Ведь помню же! Так вот, когда взялась

Она сосать мне грудь, ей стало горько,

Глупышка разобиделась на грудь,

А голубятня зашаталась: хрясь!

Не нужно думать дважды, чтоб скорей

Уковылять.

Одиннадцать годков с тех пор прошло:

Стоять могла Джульетта… Нет же – вот те крест! —

Могла уж вперевалку бегать.

А за день того расшибла лоб.

Мой муж, земля будь пухом, весельчак,

Сказал: «Упала ты вперёд? А поумнев,

На спину будешь падать, да, Джульетта?»

Глупышка же, я всем святым клянусь,

Выть перестала и сказала: «Да».

Вот видите, что правда в шутках есть!

Ручаюсь, проживу хоть сотню лет,

А не забуду: «Падать, да, Джульетта?»

Клянусь, та смолкла и сказала: «Да».

ДЖУЛЬЕТТА

Прошу, молчи и ты, сказала я.

КОРМИЛИЦА

Как скажете. Дай счастья вам Господь!

Вы лучше всех, кого вскормила я.

Я, может, и живу затем, чтоб вас

Увидеть с мужем.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Кормилица, как раз об этом я

Хочу поговорить. Скажи, Джульетта,

Что ты сейчас бы думала о браке?

ДЖУЛЬЕТТА

Об этой чести я и не мечтала.

КОРМИЛИЦА

О чести! Будь кормилицей не я,

Сказала б: ум впитала с молоком.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Что ж, дочка, знай: посватался к тебе

Сам граф Парис.

КОРМИЛИЦА

Какой мужчина, милая! Один

Такой на свете – словно восковой.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Веронским летом краше нет цветка.

КОРМИЛИЦА

Да, он цветок, воистину цветок.

ГОСПОЖА КАПУЛЕТТИ

Готова ль ты пойти с ним к алтарю?

ДЖУЛЬЕТТА

Сперва пойду к нему и посмотрю.

Но взгляд мой будет не сильней пронзать,

Чем это мне моя позволит мать.

Входит слуга 2 2 В оригинале: «Входит шут». .

СЛУГА

Сударыня, вас зовут, ужин готов, кормилицу проклинают в кладовой – суматоха невообразимая. Поторопитесь, а мне нужно идти подавать на стол.

Уходят.

Акт I. Сцена IV

Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио вместе с масками и факельщиками 3 3 В оригинале: «Входят маски с Ромео и пажом». .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта. Текст первого кварто отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта. Текст первого кварто, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x