Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
- Название:Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Искусство»
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) краткое содержание
Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта
William Shakespeare Romeo and Juliet
Действующие Лица
Эскал , герцог Веронский. 1
Парис , молодой дворянин, родственник герцога.
Монтекки, Капулетти , главы двух враждебных домов.
Старик , родственник Капулетти.
Ромео , сын Монтекки.
Меркуцио , родственник герцога и друг Ромео.
Бенволио , племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальт , племянник синьоры Капулетти,
Брат Лоренцо, Брат Джованни , францисканские монахи.
Бальтазар , слуга Ромео.
Самсон, Грегори , cлуги Капулетти.
Пьетро , слуга кормилицы Джульетты.
Абрам , слуга Монтекки.
Аптекарь .
Три музыканта .
Паж Меркуцио .
Паж Париса .
Пристав .
Синьора Монтекки , жена Монтекки.
Синьора Капулетти , жена Капулетти
Джульетта , дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты .
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.
Хор .
Место действия – Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ
2
Входит Хор.
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обреченной,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюбленной, —
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
(Уходит.)
АКТ I
Площадь в Вероне.
Входят Самсони Грегори, вооруженные мечами и щитами.
Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.
Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.
Я хочу сказать: чуть что – я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!
Смотри, хватишься, а уж попал в беду.
Стоит меня затронуть – я сейчас в драку.
Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.
Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.
Кто затронут, тот трогается с места; смелый – стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?
Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.
Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.
Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок – припру к стене.
Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы – только их слуги.
Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!
Головы долой?
Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.
Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.
Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!
Входят Абрами Бальтазар.
Мой меч наготове! Начинай ссору, я – за тобой.
Как, спрячешься за мной – и наутек?
За меня не бойся!
Боюсь, что улепетнешь.
Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.
Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.
Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.
Это вы нам показываете кукиш, синьор?
Я просто показываю кукиш, синьор.
Вы нам показываете кукиш, синьор?
(тихо, к Грегори)
Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?
Нет.
Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!
Вы желаете завести ссору, синьор?
Ссору, синьор? О нет, синьор!
Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.
Да уж не лучшему!
Так, синьор!
Входит Бенволио.
(тихо, Самсону)
Скажи – лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина.
Нет – лучшему, синьор!
Вы лжете!
Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар.
Дерутся.
Стой, дурачье! Мечи в ножны вложите!
Не знаете, что делаете вы!
(Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)
Входит Тибальт.
Как, бьешься ты средь челяди трусливой?
Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!
Я их мирил. Вложи свой меч в ножны
Иль в ход его пусти, чтоб их разнять.
С мечом в руках – о мире говорить?
Мне даже слово это ненавистно.
Как ад, как все Монтекки, как ты сам!
Трус, начинай!
Сражаются.
Входят приверженцыобоих домов, которые присоединяются к драке; затем горожанеи приставас дубинками.
Эй, топоры, дубины, алебарды!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: