Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)
- Название:Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Искусство»
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) краткое содержание
Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир
Ромео и Джульетта
(в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник)
Действующие лица
Эскал, герцог Веронский [1] Эскал, герцог Веронский . — Описываемые события, согласно легенде, произошли в начале XIV века, когда Вероной правил Бартоломео делла Скала; отсюда имя в шекспировской пьесе: Эскал.
.
Парис , молодой дворянин, родственник герцога.
Монтекки, Капулетти , главы двух враждебных домов.
Старик , родственник Капулетти.
Ромео , сын Монтекки.
Меркуцио , родственник герцога и друг Ромео.
Бенволио , племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальт , племянник синьоры Капулетти.
Брат Лоренцо, Брат Джованни , францисканские монахи.
Бальтазар , слуга Ромео.
Самсон, Грегори , cлуги Капулетти.
Пьетро , слуга кормилицы Джульетты.
Абрам , слуга Монтекки.
Аптекарь .
Три музыканта .
Паж Меркуцио .
Паж Париса .
Пристав .
Синьора Монтекки , жена Монтекки.
Синьора Капулетти , жена Капулетти.
Джульетта , дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты .
Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.
Хор .
Место действия — Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ [2] Пролог . — Текст пролога произносил Хор — так в шекспировском театре назывался актёр, который перед началом пьесы или одного из актов выходил на сцену и давал пояснения, помогавшие зрителям лучше понять содержание пьесы. Обычай этот возник в подражание античному театру, в котором участвовал хор, дававший оценку изображаемым событиям. В английском театре и сам этот актёр и его речь назывались также Прологом.
Входит Хор.
Хор
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход любви их, смерти обречённой,
И ярый гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюблённой, —
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
(Уходит.)
АКТ I
Сцена 1
Площадь в Вероне.
Входят Самсони Грегори, вооружённые мечами и щитами.
Самсон
Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.
Грегори
Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.
Самсон
Я хочу сказать: чуть что — я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!
Грегори
Смотри, хватишься, а уж попал в беду.
Самсон
Стоит меня затронуть — я сейчас в драку.
Грегори
Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.
Самсон
Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.
Грегори
Кто затронут, тот трогается с места; смелый — стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерёшь?
Самсон
Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.
Грегори
Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.
Самсон
Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок — припру к стене.
Грегори
Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы — только их слуги.
Самсон
Это всё равно. Я покажу своё злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!
Грегори
Головы долой?
Самсон
Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.
Грегори
Это уж им придётся понимать, смотря по тому, что они почувствуют.
Самсон
Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!
Грегори
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!
Входят Абрами Бальтазар.
Самсон
Мой меч наготове! Начинай ссору, я — за тобой.
Грегори
Как, спрячешься за мной — и наутёк?
Самсон
За меня не бойся!
Грегори
Боюсь, что улепетнёшь.
Самсон
Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.
Грегори
Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.
Самсон
Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.
Абрам
Это вы нам показываете кукиш, синьор?
Самсон
Я просто показываю кукиш, синьор.
Абрам
Вы нам показываете кукиш, синьор?
Самсон
(тихо, к Грегори)
Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?
Грегори
Нет.
Самсон
Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!
Грегори
Вы желаете завести ссору, синьор?
Абрам
Ссору, синьор? О нет, синьор!
Самсон
Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.
Абрам
Да уж не лучшему!
Самсон
Так, синьор!
Входит Бенволио.
Грегори
(тихо, Самсону)
Скажи — лучшему: сюда идёт племянник нашего хозяина.
Самсон
Нет — лучшему, синьор!
Абрам
Вы лжёте!
Самсон
Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хвалёный удар.
Дерутся.
Бенволио
Стой, дурачьё! Мечи в ножны вложите!
Не знаете, что делаете вы!
(Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)
Входит Тибальт.
Тибальт
Как, бьёшься ты средь челяди трусливой?
Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!
Бенволио
Я их мирил. Вложи свой меч в ножны
Иль в ход его пусти, чтоб их разнять.
Тибальт
С мечом в руках — о мире говорить?
Мне даже слово это ненавистно.
Как ад, как все Монтекки, как ты сам!
Трус, начинай!
Сражаются.
Входят приверженцыобоих домов, которые присоединяются к драке; затем горожанеи приставас дубинками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: