Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия, издательство «Искусство», год 1958. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Искусство»
  • Год:
    1958
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) краткое содержание

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трагедия Шекспира в переводе Примечания к тексту составлены

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что мне моей тоски не перепрыгнуть.

Любовь, как груз, гнетёт меня к земле.

Меркуцио

Чтобы совсем ты погрузился, надо

Любви на шею камень привязать.

Но груз тяжёл для этой нежной вещи.

Ромео

Ужель любовь нежна? Она жестока,

Груба, свирепа, ранит, как шипы.

Меркуцио

За рану — рань её и победишь.

Ну, дайте же футляр мне для лица.

(Надевает маску.)

Личина — на личину. Ну, теперь,

Коль строгий взор во мне изъян заметит,

Пусть за меня краснеет эта харя.

Бенволио

Ну, постучимся и войдём, — и сразу,

Без разговоров, пустимся мы в пляс.

Ромео

Мне факел! Пусть беспечные танцоры

Камыш бездушный каблуками топчут [8] Пусть беспечные танцоры камыш бездушный каблуками топчут. — В Англии того времени ковры ещё не были в употреблении, и полы в лучших домах и даже дворцах устилали тростником. .

Я вспоминаю поговорку дедов:

Внесу вам свет и зрителем останусь.

Разгар игры — а я уже пропал!

Меркуцио

Попалась мышь! Но полно, не горюй!

Коль ты устал, так мы тебе поможем,

И вытащим тебя мы из трясины,

Из этой, с позволения сказать,

Любви, в которой по уши завяз ты.

Однако даром свечи днём мы тратим.

Ромео

О, нет!

Меркуцио

Да, в промедлении своём

Мы тратим время, точно лампы днём,

Прими совет наш мудрый пятикратно.

Здесь пять голов; в них пять умов. Понятно?

Ромео

Как знать? На этот маскарад умно ль

Идти нам?

Меркуцио

Почему — узнать позволь?

Ромео

Я видел сон.

Меркуцио

Я тоже, — чем хвалиться?

Ромео

Что видел ты?

Меркуцио

Что часто лгут сновидцы.

Ромео

Нет, сон бывает вестником судеб.

Меркуцио

А, так с тобой была царица Меб [9] Царица Меб. — Фантастический персонаж английских народных поверий. Имя этой феи — кельтского происхождения. Меб названа «повитухой» в двойном значении: во-первых, согласно народному поверью, она помогала рождению снов, а во-вторых, согласно другому поверью, подменивала новорождённых младенцев оборотнями. !

То повитуха фей. Она не больше

Агата, что у олдермена в перстне [10] Она не больше агата, что у олдермена в перстне. — Олдермен — член городского совета в Англии. Многие английские чиновники и зажиточные горожане того времени носили перстни с печатью или изображением крошечной человеческой фигурки. .

Она в упряжке из мельчайших мошек

Катается у спящих по носам.

В её повозке спицы у колёс

Из длинных сделаны паучьих лапок;

Из крыльев травяной кобылки — фартук;

Постромки — из тончайшей паутины,

А хомуты — из лунного луча;

Бич — тонкий волосок, и кнутовище —

Из косточки сверчка; а за возницу —

Комарик — крошка, вроде червячков,

Живущих у ленивиц под ногтями [11] …вроде червячков, живущих у ленивиц под ногтями. — Существовало поверье, что у ленивых девушек в пальцах заводятся черви. .

Из скорлупы ореха — колесница,

Сработана иль белкой-столяром,

Или жучком-точильщиком, давнишним

Каретником у фей. И так она

За ночью ночь катается в мозгу

Любовников — и снится им любовь;

Заедет ли к придворным на колени —

И снятся им поклоны; к адвокату

На пальцы — и во сне он видит деньги;

На женские уста — и поцелуи

Сейчас же сниться начинают дамам

(Но часто Меб, разгневавшись, болячки

Им насылает — оттого, что портят

Конфетами они своё дыханье);

Порой промчится по носу она

Придворного — во сне он милость чует;

А иногда щетинкой поросёнка,

Уплаченного церкви в десятину [12] Десятина. — Католическая церковь требовала от всех частных лиц уплаты ей налога в размере одной десятой всех доходов. Налог этот назывался десятиной. ,

Попу она во сне щекочет нос —

И новые ему доходы снятся;

Проедется ль у воина по шее —

И рубит он во сне врагов и видит

Испанские клинки, бои и кубки

Заздравные — в пять футов глубины;

Но прямо в ухо вдруг она ему

Забарабанит — вскочит он спросонья,

Испуганный прочтёт две-три молитвы

И вновь заснёт. Всё это — Меб. А ночью

Коням она же заплетает гривы,

А людям насылает колтуны,

Которые расчёсывать опасно. [13] …колтуны, которые расчёсывать опасно. — Считалось, что расчёсывать такой колтун опасно для жизни человека.

Всё это — Меб.

Ромео

Меркуцио, довольно!

Ты о пустом болтаешь.

Меркуцио

Да, о снах.

Они ведь дети праздного ума,

Фантазии бесцельной порожденье,

Которое, как воздух, невесомо,

Непостоянней ветра, что ласкает

Грудь ледяного севера и сразу

Разгневанный летит оттуда прочь,

Свой лик на юг росистый обращая.

Бенволио

Пусть этот ветер нас отсюда сдует.

Окончен ужин, и придём мы поздно.

Ромео

Боюсь, что слишком рано мы придём.

Предчувствует душа, что волей звёзд

Началом несказанных бедствий будет

Ночное это празднество. Оно

Конец ускорит ненавистной жизни,

Что теплится в груди моей, послав

Мне страшную, безвременную смерть.

Но тот, кто держит руль моей судьбы,

Пускай направит парус мой. — Идём!

Бенволио

Бей в барабан!

Уходят.

Сцена 5

Зал в доме Капулетти.

Музыкантыждут. Входят слугис салфетками.

Первый слуга

Где же Потпен [14] Потпен. — Шутовские персонажи, которые выводятся у Шекспира в маленьких вставных сценках вроде этой, носят чисто английские имена даже тогда, когда основные персонажи пьесы — итальянцы и французы. Иногда имена этих лиц имеют шуточный смысл. Например, имя Потпен составлено из двух слов, означающих «горшок» и «кастрюля». Имя Грайндстон, встречающееся немного дальше, значит «жёрнов». ? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унёс да почистил тарелки!

Второй слуга

Плохо дело, когда всё отдано в руки одному-двоим, да ещё в руки немытые!

Первый слуга

Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен!

Второй слуга

Ладно, будет сделано.

Первый слуга

Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале.

Третий слуга

Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята! Поторапливайтесь! Кто других переживёт, всё заберёт.

Уходят.

Входят Капулеттис Джульеттойи другими домочадцами; они встречают гостейи масок.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x