Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия, издательство «Искусство», год 1958. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    «Искусство»
  • Год:
    1958
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) краткое содержание

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трагедия Шекспира в переводе Примечания к тексту составлены

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Былая страсть поглощена могилой —

Страсть новая её наследства ждёт,

И та померкла пред Джульеттой милой,

Кто ранее была венцом красот.

Ромео любит и любим прекрасной.

В обоих красота рождает страсть.

Врага он молит; с удочки опасной

Она должна любви приманку красть.

Как враг семьи заклятый, он не смеет

Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.

Настолько же надежды не имеет

Она его увидеть где-нибудь.

Но страсть даст силы, время даст свиданье

И сладостью смягчит все их страданья.

(Уходит.)

Сцена 1

Переулок, стена перед садом Капулетти. Входит Ромео.

Ромео

Могу ль уйти, когда всё сердце здесь?

За ним ты, прах земной! Найди свой центр!

(Перелезает через стену и исчезает за ней.)

Входят Бенволиои Меркуцио.

Бенволио

Ромео! Брат Ромео!

Меркуцио

Он разумен

И, верно, уж давно лежит в постели.

Бенволио

Нет, нет, сюда он прыгнул, через стену.

Позвать его?

Меркуцио

Да, вызвать заклинаньем!

Ромео, страсть, любовь, безумец пылкий,

Причудник! Появись хоть в виде вздоха!

Одну лишь рифму — и с меня довольно.

Воскликни: «ах»; вздохни: «любовь» и «вновь».

Скажи словечко кумушке Венере,

Посмейся над слепым её сынком,

Над Купидоном, целившим так метко,

Когда влюбился в нищую король

Кофетуа [16] Кофетуа. — Легендарный африканский царь, воспетый в старинной английской народной балладе. Кофетуа был женоненавистником, но однажды он увидел из окна своего дворца молоденькую нищенку по имени Зенелофон и полюбил её на всю жизнь. . Ни отклика, ни вздоха?

Плут умер. Я прибегну к заклинанью.

Тебя я заклинаю ясным взором

Прекрасной Розалины, благородным

Её челом, пунцовыми устами,

Ногою стройной, трепетным бедром

И прелестями прочими её, —

Явись, явись нам в образе своём!

Бенволио

Коль слышит он, рассердится, наверно.

Меркуцио

Не думаю. Он мог бы рассердиться,

Когда б к его возлюбленной я вызвал

Другого духа, предоставив ей

И победить и вновь заклясть его:

Вот это было б для него обидно.

Но заклинание моё невинно.

Ведь именем возлюбленной я только

Его явиться заклинаю к нам.

Бенволио

Он, верно, спрятался в тени деревьев,

Чтоб слиться воедино с влажной ночью:

Любовь его слепа — ей мрак подходит.

Меркуцио

Но будь любовь слепа, она так метко

Не попадала б в цель. Теперь сидит

Он где-нибудь под деревом плодовым,

Мечтая, чтоб любимая его,

Как спелый плод, ему свалилась в руки.

О, будь она, о, будь она, Ромео,

От спелости растрескавшейся грушей!

Прощай, Ромео, я иду в постель.

Мне под открытым небом спать прохладно.

Пойдём.

Бенволио

Пойдём — искать того напрасно,

Кто не желает, чтоб его нашли.

Уходят.

Сцена 2

Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.

Джульеттапоявляется на балконе.

Но тише! Что за свет блеснул в окне?

О, там восток! Джульетта — это солнце.

Встань, солнце ясное, убей луну —

Завистницу: она и без того

Совсем больна, бледна от огорченья,

Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.

Не будь служанкою луны ревнивой!

Цвет девственных одежд зелёно-бледный

Одни шуты лишь носят: брось его.

О, вот моя любовь, моя царица!

Ах, знай она, что это так!

Она заговорила? Нет, молчит.

Взор говорит. Я на него отвечу!

Я слишком дерзок: эта речь — не мне.

Прекраснейшие в небе две звезды,

Принуждены на время отлучиться,

Глазам её своё моленье шлют —

Сиять за них, пока они вернутся.

Но будь её глаза на небесах,

А звёзды на её лице останься, —

Затмил бы звёзды блеск её ланит,

Как свет дневной лампаду затмевает;

Глаза ж её с небес струили б в воздух

Такие лучезарные потоки,

Что птицы бы запели, в ночь не веря.

Вот подперла рукой прекрасной щеку.

О, если бы я был её перчаткой,

Чтобы коснуться мне её щеки!

Джульетта

О, горе мне!

Ромео

Она сказала что-то.

О, говори, мой светозарный ангел!

Ты надо мной сияешь в мраке ночи,

Как легкокрылый посланец небес

Пред изумлёнными глазами смертных,

Глядящих, головы закинув ввысь,

Как в медленных парит он облаках

И плавает по воздуху.

Джульетта

Ромео!

Ромео, о зачем же ты Ромео!

Покинь отца и отрекись навеки

От имени родного, а не хочешь —

Так поклянись, что любишь ты меня, —

И больше я не буду Капулетти.

Ромео

Ждать мне ещё иль сразу ей ответить?

Джульетта

Одно ведь имя лишь твоё — мне враг,

А ты — ведь это ты, а не Монтекки.

Монтекки — что такое это значит?

Ведь это не рука, и не нога,

И не лицо твоё, и не любая

Часть тела. О, возьми другое имя!

Что в имени? То, что зовём мы розой, —

И под другим названьем сохраняло б

Свой сладкий запах! Так, когда Ромео

Не звался бы Ромео, он хранил бы

Все милые достоинства свои

Без имени. Так сбрось же это имя!

Оно ведь даже и не часть тебя.

Взамен его меня возьми ты всю!

Ромео

Ловлю тебя на слове: назови

Меня любовью — вновь меня окрестишь,

И с той поры не буду я Ромео.

Джульетта

Ах, кто же ты, что под покровом ночи

Подслушал тайну сердца?

Ромео

Я не знаю,

Как мне себя по имени назвать.

Мне это имя стала ненавистно,

Моя святыня: ведь оно — твой враг.

Когда б его написанным я видел,

Я б это слово тотчас разорвал.

Джульетта

Мой слух ещё и сотни слов твоих

Не уловил, а я узнала голос:

Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?

Ромео

Не то и не другое, о святая,

Когда тебе не нравятся они.

Джульетта

Как ты попал сюда? Скажи, зачем?

Ведь стены высоки и неприступны.

Смерть ждёт тебя, когда хоть кто-нибудь

Тебя здесь встретит из моих родных.

Ромео

Я перенёсся на крылах любви:

Ей не преграда — каменные стены.

Любовь на всё дерзает, что возможно,

И не помеха мне твои родные.

Джульетта

Но, встретив здесь, они тебя убьют.

Ромео

В твоих глазах страшнее мне опасность,

Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно —

И перед их враждой я устою.

Джульетта

О, только бы тебя не увидали!

Ромео

Меня укроет ночь своим плащом.

Но коль не любишь — пусть меня увидят.

Мне легче жизнь от их вражды окончить,

Чем смерть отсрочить без твоей любви.

Джульетта

Кто указал тебе сюда дорогу?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник) отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x