Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
- Название:Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Искусство»
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) краткое содержание
Ромео и Джульетта (Пер. Т. Щепкина-Куперник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!
Входит Капулеттив халате, за ним синьора Капулетти.
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч! 3
Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?
Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки
Мне будто назло так мечом и машет.
Входят Монтеккии синьора Монтекки.
Ты, подлый Капулетти!
(Жене.)
Не держи!
Не дам тебе приблизиться к врагу.
Входит герцог Эскалсо свитой.
Бунтовщики! Кто нарушает мир?
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?
Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!
Вы гасите огонь преступной злобы
Потоком пурпурным из жил своих.
Под страхом пытки, из кровавых рук
Оружье бросьте наземь и внимайте,
Что герцог ваш разгневанный решил.
Три раза уж при мне междоусобья,
Нашедшие начало и рожденье
В словах, тобою, старый Капулетти,
Тобой, Монтекки, брошенных на ветер.
Смущали мир на улицах Вероны
И заставляли престарелых граждан,
Уборы сняв пристойные, хватать
Рукою дряхлой дряхлое оружье,
Изгрызанное ржавчиною мира,
Чтоб унимать грызущую вас злобу.
Но, если вы хоть раз еще дерзнете
Покой нарушить наших мирных улиц, —
Заплатите за это жизнью вы.
Теперь же все немедля разойдитесь.
За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки,
Явитесь днем – узнать решенье наше —
К нам в Виллафранку 4, где вершим мы суд.
Итак, под страхом смерти – разойдитесь!
Все, кроме Монтекки, синьоры Монтеккии Бенволио, уходят.
Кто снова начал этот давний спор?
Скажи, племянник, был ли ты при этом?
Я здесь застал в ожесточенной драке
Двух ваших слуг и двух от Капулетти
И вынул меч, чтоб их разнять; но тут
Явился вспыльчивый Тибальт с мечом.
Мне, бросив вызов, стал над головою
Мечом он ветер разрезать, а ветер,
Не поврежден, освистывал его.
Пока меж нами схватка продолжалась,
Народ сбегаться начал отовсюду,
И драка тут пошла со всех сторон.
Явился герцог – спор был прекращен.
Но где Ромео – ты не знаешь? Счастье,
Что в ссоре он не принимал участья!
За час до той поры, как солнца луч
Взглянул в окно востока золотое,
Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, —
И вот, в тенистой роще сикомор 5,
Что тянется от города на запад,
Увидел сына вашего, синьора.
Пошел к нему я. Он меня заметил
И скрылся от меня в лесной глуши.
Но об его желаниях судил
Я по своим, прекрасно понимая,
Что чувствам в одиночестве вольней.
Так я, не следуя за ним, пошел
Своим путем, и рад был избежать я
Того, кто от меня был рад бежать.
Его там часто по утрам встречают:
Слезами множит утра он росу
И к тучам тучи вздохов прибавляет.
Но стоит оживляющему солнцу
Далеко на востоке приподнять
Тенистый полог над Авроры ложем —
От света прочь бежит мой сын печальный
И замыкается в своих покоях;
Завесит окна, свет дневной прогонит
И сделает искусственную ночь.
Ждать можно бедствий от такой кручины.
Коль что-нибудь не устранит причины.
Известна ль вам она, мой добрый дядя?
Нет! И ее дознаться не могу.
Пытались вы расспрашивать его?
И я и наши многие друзья;
Но он один – советчик чувств своих.
Он – не скажу, что сам себе не верен,
Но так он необщителен и скрытен,
Так недоступен никаким расспросам,
Как почка, где червяк завелся раньше,
Чем нежные листки она раскрыла,
Чтоб солнцу красоту свою отдать.
Узнать бы нам, что значит это горе, —
Его б мы, верно, вылечили вскоре.
Вот он идет. Побудьте в стороне.
Надеюсь, что откроется он мне!
Хотел бы я, чтоб ты услышал скоро
Всю исповедь его! – Идем, синьора!
Монтеккии синьора Монтеккиуходят.
Входит Ромео.
Брат, с добрым утром.
Утром? Неужели
Так рано?
Било девять.
В самом деле?
Как медленно часы тоски ползут!
Скажи, отец мой только что был тут?
Да. Что ж за горе длит часы Ромео?
Отсутствие того, что бы могло
Их сделать краткими.
Виной – любовь?
Нет!
Не любовь?
Да. Нелюбовь ко мне
Возлюбленной.
Увы! Зачем любовь,
Что так красива и нежна на вид,
На деле так жестока и сурова?
Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти! —
Где нам обедать? Что здесь был за шум?
Не стоит отвечать – я сам все слышал.
Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!
О гнев любви! О ненависти нежность!
Из ничего рожденная безбрежность!
О тягость легкости, смысл пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
Такой любовью дух мой поражен.
Смеешься ты?
Нет, брат, – скорее плачу.
Сердечный друг, о чем?
О сердце друга.
Да, злее нет любви недуга.
Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет.
Прибавь свою – ты увеличишь гнет:
Своей тоской – сильней меня придавишь,
Своей любовью – горя мне прибавишь.
Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.
Влюбленный счастлив – и огнем живым
Сияет взор его; влюбленный в горе —
Слезами может переполнить море.
Любовь – безумье мудрое: оно
И горечи и сладости полно.
Прощай, однако, брат мой дорогой.
Ромео, подожди, и я с тобой.
Расставшись так со мной, меня обидишь.
Тсс… нет меня! Где ты Ромео видишь?
Я потерял себя. Ромео нет.
Скажи серьезно мне: кого ты любишь?
Сказать со стоном?
Но к чему тут стон?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: