Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто

Тут можно читать онлайн Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Драматургия. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ромео и Джульетта. Текст первого кварто
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005375124
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Текст первого кварто краткое содержание

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - описание и краткое содержание, автор Уильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это малоизвестная версия «Ромео и Джульетты», вышедшая в 1597 году – за два года до публикации общепринятого варианта. Эти издания называются в шекспироведении первым и вторым кварто соответственно. Исследователи расходятся во мнениях о происхождении текста первого кварто, и нельзя однозначно сказать, какой из текстов предшествует другому. Предлагаемый текст дополняет перевод классической версии «Ромео и Джульетты», выпущенный в 2019 году, и читатель может сравнить оба варианта пьесы.

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ромео и Джульетта. Текст первого кварто - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

РОМЕО

Нужна ли извинительная речь?

Иль будет лишним жалобный привет?

БЕНВОЛИО

Стара занудность эта, с нами нет

Ведь Купидона с шарфом на глазах,

С цветным татарским луком из доски,

Как чучело пугающего дам.

Не нужен и заученный пролог,

Который бы подсказывал суфлёр.

Пусть нас оценят так, как захотят,

Оценим ценность танцев и уйдём.

РОМЕО

Нет, дайте факел, я плясать не в силах,

С душою мрачной буду я светить.

МЕРКУЦИО

Поверь, мой друг, ты должен танцевать.

РОМЕО

Не я, поверь мне. В лёгких туфлях вы,

А в лёгких у меня, считай, свинец:

Мне не вздохнуть, ни шагу не пройти.

МЕРКУЦИО

Чехол мне дайте, чтоб закрыть лицо.

( Надевает маску. )

Личина на личину! И теперь

Мне дела нет до слов, что я урод.

РОМЕО

Мне факел. Тот, кто сердцем лёгок, пусть

Истопчет там бесчувственный тростник.

Как старая пословица гласит,

Играйте в свете моего огня.

Я вне игры, всё серо для меня.

МЕРКУЦИО

А вот тебе быть серым не к лицу.

Но мы из серой пахнущих болот

Любви, прошу простить, тебя спасём.

Довольно, жжём мы свет дневной!

РОМЕО

Сейчас не день.

МЕРКУЦИО

Хочу, мой государь,

Сказать, что светим зря, как днём фонарь,

Так медля. Добрый помысел у нас,

И трижды в день он мудрый – как сейчас.

РОМЕО

Пусть он хорош, его я не приму,

Идти на бал не мудро.

МЕРКУЦИО

Вот как, почему?

РОМЕО

Я видел ночью сон.

МЕРКУЦИО

Ну, как и я.

РОМЕО

Что ж видел ты?

МЕРКУЦИО

Что в снах полно вранья.

РОМЕО

Да, в ранний час во сне вершат дела.

МЕРКУЦИО

О, королева Мэб с тобой была.

БЕНВОЛИО

Мэб? Кто она?

МЕРКУЦИО

Фей повивальница она, придёт

Размерами не больше, чем агат,

У бургомистра вставленный в кольцо.

В упряжке – стая крошечных существ;

Летят к носам людей, объятых сном.

В колёсах спицы – сетка паука,

Цикады крылья – колесницы верх,

Постромки – это бледный свет луны.

Из плёнки – кнут, а кость сверчка – хомут,

Возница – это серенькая мошка

Чуть меньше половинки червячка,

Что в ногте у ленивицы живёт.

И вот, то вверх, то вниз она летит

В умы влюблённых – снится им любовь,

К ногам придворных – снится им поклон,

К устам госпож – им тотчас поцелуй,

Что в гневе Мэб испортит волдырём,

Ведь те дыханье сладким извели.

Законнику проедет по ногам —

Во сне он чует, где бы услужить.

Возьмёт от десятинной свинки хвост,

Священнику почешет нос во сне —

Он видит новый сан и с ним – доход.

Она на нос к солдату прилетит —

Во сне он режет глотки чужакам;

Всё заговоры, волны, абордаж

И тосты в сажен пять, она же тут

Забарабанит в ухо, вскочит он,

Помолится в испуге и заснёт.

Вот Мэб, что девкам давит на живот,

Чтоб те умели женский груз нести.

Всё это та же Мэб,

Что ночью косы лошадям плетёт,

Лохматым людям крутит колтуны,

Расчёсывать нельзя их – быть беде.

РОМЕО

Стой, стой! Ведь о пустом речь.

МЕРКУЦИО

Да, ведь речь о снах,

Их порождает только праздный ум

Из ничего, лишь из напрасных грёз,

Что, словно воздух, внешне так тонки,

Непостоянней ветра, что кружит,

Лаская недра севера во льдах,

И вдруг он в гневе спешно мчится прочь,

Лицом на юг, где капает роса.

БЕНВОЛИО

Скорей, ваш ветер выдует нас всех.

Закончен ужин, поздно мы придём.

РОМЕО

Боюсь, что рано: разум говорит,

Меня ждёт рок, укрывшийся средь звёзд;

Он с горечью пройдёт свой страшный путь:

Начало – на балу, конец же – здесь,

В презренной жизни у меня в груди.

Ужасна плата – смерть не в должный час.

Но тот, кто в море жизни правит мной,

Да вскинет парус! В путь же, господа.

Уходят.

Акт I. Сцена V

Дом Капулетти. Входят хозяева, гости и маски 4 4 В оригинале: «Входит старик Капулетти с дамами». .

КАПУЛЕТТИ

Я всем вам рад! Я всем вам рад!

Те дамы, у кого мозолей нет,

Пускай станцуют с вами. – Ну-ка, дамы,

И кто ж из вас откажет в танце? Та,

Кто отмахнётся, я клянусь, в мозолях!

Ну как, попал? – Я всем вам рад! Я очень рад! —

Побольше света, в сторону столы,

Огонь гасите: жарко. – Да, дружок,

Нежданная забава хороша.

( Старику Капулетти. )

Садитесь, Капулетти мой родной,

Куда уж нам стоять-то? Сколько лет

Уж минуло с тех пор, как в масках были мы?

СТАРИК КАПУЛЕТТИ

О Матерь Божья, тридцать лет, не меньше.

КАПУЛЕТТИ

Не так давно, не так давно.

На свадьбе у Лученцио мы их

Носили, как же время-то летит!..

И вот с тех пор прошло лет двадцать пять.

СТАРИК КАПУЛЕТТИ

Да больше, больше, старше сын его.

КАПУЛЕТТИ

Ну, не скажите, быть не может так,

Он без опеки лишь три года как.

Он славный. О, и юность хороша.

РОМЕО

Какою дамой так разбогател

Тот кавалер?

О, свет её всем факелам в пример!

Она горит среди небесных сфер

Как в ухе эфиопа самоцвет —

И спрятать жалко, и явить на свет!

Так ярок белый лебедь средь ворон:

Прекрасен сам, невзрачным окружён.

К ней после танца прикоснусь рукой —

Рукою грубой счастье взять с собой.

Любил ли я? Глаза, забудьте вздор,

Я красоты не видел до сих пор.

ТИБАЛЬТ

Тот голос выдаёт Монтекки в нём. —

Рапиру, мальчик, живо мне подай! —

Прикрывшись маской, этот раб посмел

Прийти, смеясь над нашим торжеством?

Клянусь же честью рода своего,

Я не сочту грехом убить его.

КАПУЛЕТТИ

Ну, милый мой! Зачем беситься так?

ТИБАЛЬТ

Мой дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг.

Назло пробрался к нам подлец тайком —

Смеяться над семейным торжеством.

КАПУЛЕТТИ

Кто, молодой Ромео?

ТИБАЛЬТ

Да, подлец Ромео.

КАПУЛЕТТИ

Оставь его.

Как подобает он себя ведёт.

Его, признаться, ценит город наш,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Shakespeare W. Romeo and Juliet / Edited by Jill L. Levenson. Oxford: Oxford University Press, 2008.

2

В оригинале: «Входит шут».

3

В оригинале: «Входят маски с Ромео и пажом».

4

В оригинале: «Входит старик Капулетти с дамами».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ромео и Джульетта. Текст первого кварто отзывы


Отзывы читателей о книге Ромео и Джульетта. Текст первого кварто, автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x