Игорь Арсеньев - Возмездие, или Тайна мистера Ральфа Никльби
- Название:Возмездие, или Тайна мистера Ральфа Никльби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005352316
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Арсеньев - Возмездие, или Тайна мистера Ральфа Никльби краткое содержание
Возмездие, или Тайна мистера Ральфа Никльби - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ФАННИ. Вы так хорошо это делаете, что жалко было бы перебивать. Не правда ли, мистер Брауди? Хи-хи-хи!
НИКОЛАС. Мы это делаем потому, что больше не с кем говорить.
ТИЛЬДА. Поверьте, мы будем разговаривать с вами, если вы нам что-нибудь скажете.
ФАННИ (величественно). Благодарю тебя, милая Тильда.
ТИЛЬДА. Вы можете говорить друг с другом, если вам не хочется разговаривать с нами. Джон, почему вы ничего не говорите?
ДЖОН. Ничего не говорю?
ТИЛЬДА. Да, лучше говорить, чем сидеть вот так молча и дуться.
ДЖОН. Ну, будь по-вашему! (Ударив кулаком по столу.) Вот что я скажу: пусть чёрт заберёт мои кости и тело, если я буду дольше это терпеть! Ступайте вместе со мною домой, а этому молодому шептуну скажите, чтобы он поостерёгся, как бы ему не остаться с проломанной башкой, когда он в следующий раз попадётся мне под руку.
ТИЛЬДА. Боже милостивый, что это значит?
ДЖОН. Ступайте домой, говорю вам, ступайте домой!
Мисс Сквирс залилась потоком слёз, вызванных отчасти нестерпимым раздражением, а отчасти тщетным желанием расцарапать кому-нибудь физиономию своими прекрасными ноготками.
ТИЛЬДА. Смотри-ка! А теперь Фанни расплакалась! Что же это случилось?
ФАННИ. О, вы не знаете, мисс, конечно, вы не знаете. Прошу вас, не трудитесь расспрашивать. (Изменилась в лице, «состроила гримасу». )
ТИЛЬДА. Ну уж, скажу я вам!
ФАННИ. А кому какое дело, что вы, сударыня, скажете или чего не скажете? (Делая новую гримасу.)
ТИЛЬДА. Вы чудовищно вежливы, сударыня.
ФАННИ. К вам, сударыня, я не приду брать уроки в этом искусстве.
ТИЛЬДА. А всё-таки незачем вам трудиться и делать себя ещё некрасивее, чем вы есть, сударыня, потому что это совершенно лишнее.
ФАННИ. Тильда! Я вас ненавижу!
ТИЛЬДА. Ах, я тоже вас ненавижу! Вы себе глаза выплачете, когда я уйду. Вы сами это знаете.
ФАННИ. Я презираю ваши слова, вертушка!
ТИЛЬДА. Вы мне говорите очень лестный комплимент. (Низко приседая.) Желаю вам спокойной ночи, сударыня, и приятных сновидений!
Послав на прощание это благословение, мисс Прайс вылетела из комнаты, сопутствуемая дюжим йоркширцем, который обменялся с Николасом тем особенно выразительным грозным взглядом, каким графы-забияки в мелодрамах уведомляют друг друга, что они еще встретятся.
Сцена седьмая
Ральф Никльби без всякого интереса взирал на окружавшую его мишуру.
РАЛЬФ. Итак, сударыня, вот моя племянница.
МАДАМ МАНТАЛИНИ. Вот как, мистер Никльби! (Обозревая Кэт с головы до ног и с ног до головы.) Вы умеете говорить по-французски, дитя?
КЭТ. Да, мадам.
МАДАМ МАНТАЛИНИ. Сколько часов в день привыкли вы работать?
КЭТ. Я ещё совсем не привыкла к работе, сударыня.
РАЛЬФ. Тем лучше будет она работать теперь.
МАДАМ МАНТАЛИНИ. Надеюсь. У нас рабочие часы с девяти до девяти, а когда заказов очень много, то ещё дополнительная работа, за которую я назначаю особую плату. Что касается еды то есть обеда и чая, то вы будете получать их здесь. Я бы сказала, что жалованья вам будет назначено от пяти до семи шиллингов в неделю, но я не могу дать никаких обязательств, пока не увижу, что вы умеете делать. (Кэт поклонилась.) Если вы согласны, то лучше начинайте в понедельник, ровно в девять часов утра, а старшая мастерица мисс Нэг получит к тому времени указания испытать вас сначала на какой-нибудь легкой работе. Ещё что-нибудь, мистер Никльби?
РАЛЬФ. Больше ничего, сударыня.
МАДАМ МАНТАЛИНИ. В таком случае, полагаю, мы кончили.
Ральф и Кэт оставшись одни.
РАЛЬФ. Ну вот! Теперь вы пристроены. У меня была мысль устроить вашу мать в каком-нибудь красивом уголке в деревне, но раз вы хотите жить вместе, я должен придумать для неё что-нибудь другое. Есть у неё какие-нибудь деньги?
КЭТ. Очень мало.
РАЛЬФ. И малого хватит надолго, если быть бережливым. Пусть подумает, сколько времени ей удастся жить на них, имея бесплатное помещение. Вы съезжаете с вашей квартиры в субботу?
КЭТ. Да, вы так приказали нам, дядя.
РАЛЬФ. Совершенно верно. Пустует дом, принадлежащий мне, куда я могу вас поместить, пока он не сдан внаём, а потом, если больше ничего не подвернётся, у меня, может быть, будет другой дом. Там вы будете жить.
КЭТ. Это далеко отсюда, сэр?
РАЛЬФ. Довольно далеко, в другом конце города – в Ист-Энде, но в субботу, в пять часов, я пришлю за вами моего клерка, чтобы он вас доставил туда. До свидания. Дорогу вы знаете? Всё время прямо.
Холодно пожав руку племяннице, Ральф расстался с ней.
Сцена восьмая
Согласно обычаю, голодная служанка последовала за мисс Сквирс в её комнату, чтобы завить ей волосы, оказать другие мелкие услуги при совершении туалета.
ФИБ. Как чудесно вьются у вас сегодня волосы, мисс! Ну просто жалость и стыд их расчёсывать!
ФАННИ. Придержи язык!
ФИБ. Но я не могу не сказать, хотя бы вы меня за это убили, что ни у кого ещё не замечала такого простоватого вида, как сегодня вечером у мисс Прайс.
Мисс Сквирс вздохнула и приготовилась слушать.
ФИБ. Я знаю, что очень нехорошо так говорить, мисс, мисс Прайс ваша подруга и всё такое, но, право, она так наряжается и так себя держит, чтобы её заметили, что… ах, если б только люди могли себя видеть!
ФАННИ. Что ты хочешь сказать, Фиб? О чём это ты болтаешь?
ФИБ. Болтаю, мисс! Кот и тот заболтает по-французски, чтобы только посмотреть, как она трясёт головой.
ФАННИ. Она и в самом деле трясёт головой.
ФИБ. Такая пустая и такая… некрасивая.
ФАННИ. Бедная Тильда!
ФИБ. И всегда выставляет себя напоказ, чтобы ею восхищались. Ах, Боже мой! Это просто нескромно!
ФАННИ. Фиб, я тебе запрещаю так говорить! Друзья Тильды – люди низкого происхождения и, если она не умеет себя держать, это их вина а не её.
ФИБ. Но знаете ли, мисс, если бы она только брала пример с подруги… О! Если бы только она знала свои недостатки и, глядя на вас, старалась исправиться, какою славной молодой женщиной могла бы она стать со временем!
ФАННИ. Фиб! Мне не подобает слушать такие сравнения: они превращают Тильду в особу грубую и невоспитанную, и прислушиваться к ним было бы не по-дружески. Я бы хотела чтобы ты перестала говорить об этом, Фиб; в тоже время я должна сказать, что если бы Тильда Прайс брала пример с кого-нибудь… не обязательно с меня…
ФИБ. О нет, с вас, мисс!
ФАННИ. Ну хорошо, с меня, Фиб, если уж тебе так хочеться. Должна сказать, что поступай она так, ей бы это пошло на пользу.
ФИБ. Так думает ещё кто-то, или я очень ошибаюсь.
ФАННИ. Что ты хочешь этим сказать?
ФИБ. Ничего, мисс. Уж кто-кто, а я кое-что знаю!
ФАННИ. Фиб! Я настаиваю на том, чтобы ты объяснилась. Что это за мрачная тайна? Говори!
ФИБ. Ну, уж если вы хотите знать, мисс, так вот что, мистер Джон Брауди думает так же, как вы, и, если бы он не зашёл слишком далеко, чтобы честно отступить, он был бы очень рад кончить с мисс Прайс и начать с мисс Сквирс!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: