Дон Нигро - Странности
- Название:Странности
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дон Нигро - Странности краткое содержание
Странности - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ДЖАНЕТ. Нет.
ПУЛ. Сказала. Я вижу, что сказала. Джанет, если моя жена что-то тебе сказала, ты должна сказать мне, а не то я выгоню тебя из дома этим самым вечером, а саквояж с вещами выброшу на лужайку. Не нужна мне служанка, которая ест мой хлеб и шепчется за моей спиной.
ДЖАНЕТ. Я обещала не говорить. ( Смотрит на МЭЙ, рассчитывая на помощь, но та не отрывает глаз от огня в камине ).
ПУЛ. Не смотри на нее. Она тебе не поможет. Я твой хозяин. Смотри на меня, скажи мне, что она сказала тебе, или уходи из моего дома.
ДЖАНЕТ. Она говорит, у нее что-то в голове.
ПУЛ. Что-то в голове? А я думал, что в голове у нее пусто. У моей жены что-то в голове? Потрясающе. Пора звать прессу. И что, по ее словам, у нее в голове? Летучие мыши? Или белки?
ДЖАНЕТ. Я поклялась ей, что не скажу. Я поклялась.
ПУЛ. Отлично. Оставайся верной клятве, которую дала этой чокнутой, и уходи.
ДЖАНЕТ. Вы знаете, что я – сирота. Идти мне некуда.
ПУЛ. Меня это не касается. Вот отсюда. Проваливай.
ДЖАНЕТ. Голоса. Она слышит в голове голоса. Шепот. Она говорит, что они из глубины сада.
ПУЛ. Глубины сада?
ДЖАНЕТ. Так она сказала.
ПУЛ. А в другую ночь, до того, как я нашел ее голой в поилке для птиц, она что-то бормотала в высокой траве у сортира. Я не мог понять ни слова. Эта женщина безумна. Ее нужно отправить в дурдом.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Баллада о двух сёстрах »– англо-шотландская народная баллада. С середины XX века баллада весьма популярна у фолк-исполнителей. Одно из названий на английском – «Binnorie». Стихотворный перевод на русский выполнен С.Я. Маршаком.
Интервал:
Закладка: