Дон Нигро - Колдунья
- Название:Колдунья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дон Нигро - Колдунья краткое содержание
Колдунья - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
БЕЛ. Нить я потеряла.
ДЖЕН. Он подстрелил тебя, они тебя выходили, ты обрюхатил ее дочь и убил ее мужа, и поэтому они пришли к нам?
ГЭВИН. Нет. То есть да, он подстрелил меня. Да, они меня выходили. Но я никого не убивал и не брюхатил ее.
ФЭЙ. Тогда откуда моя дочь знает о красном родимом пятне на боковой поверхности твоего полового органа?
ХОЛЛИ. Я такого не говорила.
ФЭЙ. Говорила.
ХОЛЛИ. Оно не на боковой поверхности. На самом кончике.
БЕЛ. И каким образом ее лицо могло оказаться так близко к кончику твоего мужского органа?
ГЭВИН. Она его мыла.
БЕЛ. Ты позволял ей мыть свой мужской орган?
ГЭВИН. Я был без сознания.
БЕЛ. Ты был без сознания, когда обрюхатил ее?
ХОЛЛИ. Я очень хочу есть.
ДЖЕН. Я думала, тебя тошнит.
ХОЛЛИ. Да. Но и есть хочется. Если я сейчас чего-нибудь не съем, меня вырвет или я хлопнусь в обморок.
БЕЛ. Ставлю на то, что она хлопнется в обморок.
ХОЛЛИ. Я встану.
ДЖОН. Не вставай и не падай в обморок. Дженни, принеси ей какой-нибудь еды.
ДЖЕН. Зачем? Чтобы она заблевала весь диван?
БЕЛ. Как вышло, что ты никогда не позволял мне мыть твой мужской орган?
ХОЛЛИ. Не злись на меня, Гэвин. Ты самый благоразумный и чуткий человек, когда не крадешься по лесу, чтобы прострелить кому-нибудь голову. Я встаю. ( Встает ).
ДЖОН. Может, сядешь?
ХОЛЛИ. Сначала хлопнусь в обморок. Ну вот, уже.
ФЭЙ. Не надо! Не надо! ( ХОЛЛИ падает без чувств. ГЭВИН успевает подхватить ее ). Она хлопнулась. Чтобы досадить мне. Что ж, по крайней мере, она девушка своего слова. Не думаю, что раньше я видела, как кто-то падает без чувств. Конечно, в книгах читала, и видела, как жалко это изображали в балтиморском театре, но своими глазами, да еще так близко, увидела впервые. Я думаю, получилось у нее здорово.
ДЖОН. Я вижу, ты совсем о ней не тревожишься.
ФЭЙ. Откуда ты знаешь, о чем я тревожусь? Ты не видел меня со времен Мексиканской войны.
БЕЛ. Почему ты держишь эту женщину? Отпусти ее.
ГЭВИН. Ты хочешь, чтобы я ее отпустил, и она упала на пол?
БЕЛ. Нет. Я хочу, чтобы ты выбросил ее во двор.
ФЭЙ. С ней все будет хорошо, когда она что-нибудь съест. Ты. Как там тебя? Дженни? Принеси ей еды, как и сказал тебе этот мужчина.
ДЖЕН. Простите?
БЕЛ. Гэвин, если ты сейчас же не выбросишь эту шлюху во двор, я больше никогда не позволю тебе кормить поросят.
ГЭВИН. Я положу ее на диван.
БЕЛ. От дивана держись подальше.
ДЖОН. Положи ее на этот чертов диван. Когда женщина теряет сознание, ее кладут на диван.
БЕЛ. И чье это правило?
ДЖОН. Это Пятая книга Моисеева. Господи, мне надо выпить!
( Идет к бару и наливает себе стакан, тогда как ГЭВИН укладывает ХОЛЛИ на диван ).
ДЖЕН. Ты говорил, что эта женщина навсегда ушла из твоей жизни.
ДЖОН. Она ушла из моей жизни.
ДЖЕН. Никуда она не ушла. Стоит передо мной.
ДЖОН. Пожалуйста, не расстраивайся.
БЕЛ. У нее есть веская причина для расстройства.
ДЖОН. Почему бы тебе не подняться наверх к своим поросятам?
ГЭВИН. Оставь ее в покое.
БЕЛ. Я тоже живу в этом доме, и, пожалуйста, не забывайте этого.
ДЖОН. Не представляю себе, как такое возможно. ( Пьет ).
ДЖЕН. Джонни, пожалуйста, выгони этих странных женщин из моего дома.
БЕЛ. Ты про меня?
ДЖЕН. Нет – про них.
ДЖОН. Это мой дом. Мой! Мой чертов дом. Я могу класть людей на диван, если мне того хочется. Я могу приводить слонов и устраивать цирк, если будет на то мое желание. А теперь пойди к Лейку и скажи ему, чтобы он привел доктора Макгорта. Этой девушке нехорошо.
ДЖЕН. Я – не твоя служанка. Она – твоя служанка.
ФЭЙ. Я была его служанкой. А теперь намерена стать его женой.
ДЖЕН. Не станешь ты его женой. Я – его жена.
БЕЛ. Я – его жена.
ДЖЕН. Ты – жена Гэвина.
БЕЛ. Тогда о чем мы говорим?
ДЖЕН. Я не знаю.
ДЖОН. Хорошо. Я приведу этого чертова доктора. Эти женщины когда-нибудь вгонят меня в гроб. Я это знаю. Просто знаю! ( Ставит стакан, выходит на крыльцо, проходит мимо надгробий ).
ГЭВИН. С Холли все в порядке?
ФЭЙ. Устала с дороги. И с едой у нас было не очень.
БЕЛ. Не думаю я, что тебе следует с ней говорить.
ГЭВИН. Заткнись, Бел.
БЕЛ. Не говори мне «заткнись»! Если эти женщины не уйдут из моего дома, я возьму ружье и застрелю их. ( Убегает в глубину сцены к лестнице ).
ГЭВИН. Бел…
ДЖЕН ( хватает ГЭВИНА за руку ). Подожди. Я пойду. Ты останься здесь.
ГЭВИН. Не хочу я оставаться здесь.
ДЖЕН. Сейчас Бел тебя слушать не станет. Я ее успокою, а потом принесу этим двоим еду, и будем ждать доктора. Не хочу я, чтобы эти женщины оставались одни в моем доме.
ГЭВИН. Хорошо.
ФЭЙ. Премного благодарна за гостеприимство.
( ДЖЕН смотрит на нее, уходит. ГЭВИН стоит столбом. ФЭЙ садится на диван рядом с ХОЛЛИ ).
ГЭВИН. Не понимаю, что вы здесь делаете.
ФЭЙ. Когда ты уходил, земля промерзла. Мы не могли его похоронить, поэтому завернули в старые мешки из-под картошки и до весны положили в хранилище для кукурузных початков. Иногда я думаю, что он не умер. Но по ночам мне казалось, что кто-то у меня за спиной, идет следом. Если вечером я в комнате одна, он по другую сторону окну, смотрит на меня. Однажды поезд остановился в маленьком городе, у реки, окутанный туманом, так он скреб по стеклу мертвыми пальцами. Я думаю, он уже спрятался где-то в доме.
ГЭВИН. Ваш муж мертв.
ФЭЙ. Это я понимаю. У меня только одна слабость. Не могу оставаться ночью одна. Но всегда остаюсь. Холли одна не будет.
ГЭВИН. Я не могу жениться на вашей дочери. Я уже женат.
ФЭЙ. И она у нас просто прелесть. Милашка и больная на всю голову.
ГЭВИН. Она нормальная.
ФЭЙ. Гэвин, твою жену можно называть по-разному, но только не нормальной.
ГЭВИН. Во время войны ей пришлось многое пережить. Потом она родила мертвую тройню. Тогда у нее и появился интерес к поросятам. Она приносит их в дом, прячет под кроватью. Я не знаю, что с ней делать. Она с самого начала была немного не в себе. Я не могу допустить, чтобы ее расстраивали.
ФЭЙ. Они были твои? Я про младенцев – не поросят.
ГЭВИН. Какое это имеет значение?
ФЭЙ. Значит, не твои. Тогда почему ты на ней женился? Я понимаю, не для того, чтобы вести с ней светские беседы.
ГЭВИН. Ее брат был моим лучшим другом. Его убили на войне.
ФЭЙ. И ты решил, что твой долг перед лучшим другом – жениться на его чокнутой сестре и до конца жизни нести этот крест, так?
ГЭВИН. Она не всегда такая. Иногда она нежная и любящая, да и соображает получше. Я вам обязан. Вы спасли мне жизнь. Но у меня обязательства и перед своей женой. Я не знал, там, в Мэриленде, что вы перебрались туда из этого места. Не сообразил, почему ваш муж ворует лошадей майора. Большую часть времени в Мэриленде я провел в бреду, и до сих пор не уверен, что произошло на самом деле, а что – нет. Но я со всей ответственностью могу сказать, что не убивал вашего мужа и не отец ребенка вашей дочери.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: