Алжернон Суинберн - Атланта в Калидоне
- Название:Атланта в Калидоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алжернон Суинберн - Атланта в Калидоне краткое содержание
Наиболее известная трагедия Алджернона Чарлза Суинберна в переводе Эдуарда Ермакова. В основе сюжета — древнегреческие мифы (Калидонская охота).
Атланта в Калидоне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Смерть — оружья, шипов кусты,
Так зачем ты здесь объявилась,
Чьё из пламени одеянье,
Ты, что губишь сердца мечты;
Ты из моря зачем просочилась,
Как из рваной сумы — зерно,
Как с большого костра — полено,
Рознь неся и болезнь, прикатилась?
Так зачем стало в мире темно?
Розе — шип, страсти — жало дано?
Уже много страданья и зла
На землю с рожденьем людей
Пришло, так зачем бить сильней!
Безжалостна неба метла,
И следует голод за ней,
Иль молния жжёт всё дотла;
Опасна морей синева,
И отмели к нам не добрей,
А область веселья мертва,
Лишь слёзы текут всё сильней. -
Зачем, как голубка светла,
Послала нам пламя страстей,
На землю явившись едва,
Нам тяжесть любви принесла?
Нам лучше б тебя не видать,
Ведь смерть идёт за тобою,
О мать, и явственный страх,
И в горе сцеплённые руки,
Готовность стенать и роптать,
Колен дрожь, сердец перебои,
И жуткие звуки в ушах,
Как стон обречённых на муки.
Тут вопль заключённых в тюрьме,
Там бунты скорбящих на воле,
И бури урчанье в пустыне,
Крик вдов на бреге морском;
И шторм вновь бушует во тьме
На рифах, шипящих от боли;
Вновь воздух ярится, кровь стынет,
Без паруса судно, с веслом
Разбитым, скитается ныне
По морю в мерцании ночи,
Где бьются волны в протоках,
Как сабли — волна на волну;
Губят сушу дождей потоки,
Сотрясают ветра небес вышину,
Рыча, будто в стае волки,
И плод уж на ветви испорчен,
Твари гибнут, родившись до срока;
Нам болезни и голод припас
Твоего нарождения час.
Эти беды нам ведомы; как же
Нам тебя различить и понять?
Вьются светлые кудри над пляжем,
Взгляд моря все способен объять,
А дыханье — как светлое пламя
Между солнца сияющим кругом
И эфира цветными огнями?
Видно, жалости нам не дождаться,
Наши — только тоска и желанья,
Клики армий, громящих друг друга;
Стены наземь готов повергать
Город граду, насмерть сражаться
С родом род, умножая насилье,
Брат на брата готов восставать…
Усмиришь ли ты зло своей силой?
Нас помилуй, о мать!
От времён первобытных на всех
Длань твоя возлежит, как проклятье,
Ты колеблешь и троны богов -
Так молва о тебе говорит.
Ты пронзаешь стрелою доспех
Боевой, и придворное платье,
Сильных губишь, их злато и кров
В пыль и брызги удар превратит.
Этих вот, утомлённых печалью,
Долготой жалкой старости дней,
Ты крушишь, но и худшие беды
Посылаешь, как Тиро — беду:
Её ржавая цепь отягчает,
Хотя бог возлежал рядом с ней,
По лицу бежит кровь, плети свищут,
Хоть цари в её древнем роду.
Но давно с огнём твоим в венах
Не желает она выносить
На горячей груди ткань одежды,
На плече из рябины колчан,
Вся летучей окутана пеной,
Энипея желает любить.
Бог речной поцелует, как прежде,
И обнимет податливый стан.
АТАЛАНТА
О солнце, ясный свет среди холмов, и день
Весенний, долгожданный, и вы, праведные боги,
В чьих дланях наши муки и блаженство,
Но прежде — ты, царица высей, солнца белая сестра,
Что почитаема повсюду между дев — восславьтесь,
Внемлите мне, рабе своей, без знака не оставьте,
Веленья, руководства ту, что девственность хранит,
Охотницу святую, как моя богиня — здесь стою
Пред ликом вашим, посреди мужей, снаряжена к охоте,
Как все они, и заострила копья; будьте все
Ко мне добры и благосклонны, пока честь храню,
Да не один не обратится против той, что носит
Взамен веретена копьё и вместо ниток — тетиву,
Хоть женщина, но не жена; я чистыми устами
Восславлю небеса и лики всех богов, и ранний
Рассвет, что полнит небо блеском и цветами,
Как девы, свежими, и полнит ароматом
Обширные и тёплые воздушные поля, пути луны
Средь неподвижных туч, утёсов и ущелий горних.
Вам предложив бескровные дары и возлиянья,
Цветы и локон золотой моих волос,
Теперь у Артемиды я прошу благословенья:
Пусть будет золотом сей день для нас и для тебя,
До самого заката плодотворным и удачным.
Храни, возлюбленная, ты мои все дни
Счастливыми, и увенчай главу мою
Венком, который ты сплетёшь, зелёною короной.
Ведь не без слова из твоих пречистых уст
И не без твоего премудрого приказа
Через проливы, полные бурлящей белой пеной
До пиков Ахелоя от равнин Эллиса
С попутным ветром прилетела я сюда, где боги
С тобою собрались, на царскую охоту,
Оставив дом родной пустым и безутешным,
Холмы Аркадии, леса и воды рек зелёных,
Тоскующих, не слыша звуков рога моего,
Там, где не топчут больше землю мои ноги.
МЕЛЕАГР
От трепета пред именем твоим, святой главою,
О Аталанта, ни один на свете муж
Тебя хвалить не смеет, хоть ты всех достойней
Для похвалы, подобная богам красою
Твоих волос священных, глаз и стоп,
Что, по водам ступая, не поднимут белой пены,
Как бы не вился ветер озорной;
Но молим мы богов, восхищены тобою,
Тебя найдя достойнейшей средь всех для похвалы,
А с ними вместе славим и тебя,
Как свет, зажжённый в божеских руках.
ТОКСЕЙ
Доколе будешь ты точить копьё словами,
Словами биться, сладкой речью зверя добывать?
Кончай, или иди убей свинью в своем хлеву.
ПЛЕКСИПП
Уж коли едет дева меж мужей на битву,
То сядь на её место и пряди; достоин
Оружной женщины мужчина, с девой схожий.
МЕЛЕАГР
Мир вам; но знайте, что не любят боги болтовни.
ПЛЕКСИПП
Они мужчин не любят с женским языком.
МЕЛЕАГР
Ну, не сильнее речь моя, чем мои руки.
ПЛЕКСИПП
И то, и то слабо, не как мои ладони.
МЕЛЕАГР
Держи их в чистоте; к ним вечно липнет грязь.
ПЛЕКСИПП
Тебе-то кровью вепря рук не замарать.
МЕЛЕАГР
Держи слова в узде и сердце остуди.
АЛФЕЯ
Уста закройте, братья и мой сын,
Чтобы слова не обратились в ядовитых змей.
ТОКСЕЙ
Какая польза от девицы средь мужей,
Ну разве кровь свою она отдаст богам!
ПЛЕКСИПП
Надеть ей жертвенный венок и перерезать горло,
Кровь выпустить и дух — такою жертвой смогут
Мужи добиться помощи богов, хранителей удачи;
Живая ж бесполезна, будь она бутоном
На клумбе или спелым, сладким фруктом,
Созревшим для услады ртов мужских и ласк,
Иль хоть носи она копьё и тяжкий щит.
Скорей корова рогом одолеть быка сумеет,
Поборет жениха невеста или бога — человек.
Такую же я вижу здесь нелепость: всякой вещи
Свой путь — одно изменишь — и испортишь всё!
Но ты, о Зевс! Меня послушай: только я
Сражу перед тобою зверя — ни жене, ни мужу
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: