Федерико Гарсиа Лорка - Чудесная башмачница
- Название:Чудесная башмачница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественая литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федерико Гарсиа Лорка - Чудесная башмачница краткое содержание
«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».
Чудесная башмачница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Башмачница. Гораздо больше!
Башмачник. Это невозможно. Я – собачонка, а моя жена хозяйка, ну и пусть хозяйничает! Она добрей меня. (Подходит к Башмачнице и любуется ею.)
Башмачница. И еще не забудьте сказать, что я его жду и что зимние ночи долги.
Башмачник. Значит, вы его примете хорошо?
Башмачница. Как короля! Нет, как королевскую чету!
Башмачник (дрожа). А что, если он сейчас придет?
Башмачница. Я бы с ума сошла от радости!
Башмачник. Вы простили бы его глупость?
Башмачница. Я его еще когда простила!
Башмачник. Хотите, чтобы он пришел сейчас?
Башмачница. Ах, если бы!
Башмачник. Ну, так вот он!
Башмачница. Что такое?
Башмачник (срывает очки и маску). Больше не могу! Любимая моя!
Башмачница, точно обезумев, стоит, раскинув руки. Башмачник обнимает ее. Она пристально на него смотрит.
Голос (поет за сценой).
Муж сеньоры сапатеры
не успел покинуть город —
завела она таверну
и сбежались к ней сеньоры.
Башмачница (приходит в себя). Бродяга, разбойник, подлец, негодяй! Ты слышишь? Все из-за тебя! (Опрокидывает стулья.)
Башмачник (взволнованный, направляется к верстаку). Женушка моя дорогая!
Башмачница. Ах ты, бродяга всесветный! Как я рада, что ты вернулся! Какую я тебе жизнь устрою! Такой и во времена инквизиции не было! И в Риме во времена гонения на христиан не было такой жизни!
Башмачник (за верстаком). Какое счастье снова очутиться в родном доме!
Пение ближе. В окне появляются соседки.
Хор (за сценой).
Кто тебе, о сапатера,
дарит платья дорогие,
и капоты из батиста,
и платочки кружевные?
Сам алькальд по ней вздыхает,
и вздыхает дон Дроздильо.
Сапатера, сапатера,
как себя ты осрамила!
Башмачница. Какая я несчастная! Нечего сказать, послал мне господь муженька! (Идет к двери.) Молчать, иродово семя! Чтоб у вас языки ваши поганые отсохли! Или нет, входите, входите, входите, кто желает. Нас теперь двое, двое! Я и мой муж! И мы сумеем защитить наш дом. (Мужу.) Я и вот этот негодяй, я и вот этот бродяга!
Песня врывается на сцену. Вдали яростный колокольный звон.
Занавес .
Примечания
1
Сапатерилья, сапатерита – уменьшительные от слова сапатера ( исп . «zapatera» – башмачница).
2
Реплика, свидетельствующая, что действие пьесы отнесено во времена, когда Филиппинские острова были еще испанской колонией, то есть не раньше конца XIX в.
3
«Историями слепца», или «романсами слепца», назывались романсы (обычно трагического содержания), которые распевали слепые на улицах.
4
Лусена – река вблизи Кордовы.
Интервал:
Закладка: