LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Федерико Гарсиа Лорка - Чудесная башмачница

Федерико Гарсиа Лорка - Чудесная башмачница

Тут можно читать онлайн Федерико Гарсиа Лорка - Чудесная башмачница - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Драматургия, издательство Художественая литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Федерико Гарсиа Лорка - Чудесная башмачница
  • Название:
    Чудесная башмачница
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественая литература
  • Год:
    1975
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Федерико Гарсиа Лорка - Чудесная башмачница краткое содержание

Чудесная башмачница - описание и краткое содержание, автор Федерико Гарсиа Лорка, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Я написал „Чудесную башмачницу“ в 1926 г… – рассказывал Федерико Гарсиа Лорка в одно из интервью. – …Тревожные письма, которые я получал из Парижа от моих друзей, ведущих прекрасную и горькую борьбу с абстрактным искусством, побудили меня в качестве реакции сочинить эту почти вульгарную в своей непосредственной реальности сказку, которую должна пронизывать невидимая струйка поэзии». В том же интервью он охарактеризовал свою пьесу как «простой фарс в строго традиционном стиле, рисующий женский нрав, нрав всех женщин, и в то же время это написанная в мягких тонах притча о человеческой душе».

Чудесная башмачница - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чудесная башмачница - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федерико Гарсиа Лорка
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Башмачница. Ну и что же?

Алькальд. Одна гостиная в этом доме стоит пять тысяч реалов, на столах большие вазы, на окнах парчовые занавески, несколько трюмо…

Башмачница. Ну и что же?

Алькальд (разливается соловьем). А то, что в этом доме стоит кровать, украшенная птичками и бронзовыми лилиями, а при доме сад, а в саду растут шесть пальм, бьет фонтан, но пока дом стоит мрачный и ждет, чтобы в его покоях поселилась одна моя хорошая знакомая, которая будет в этом доме… (Повернувшись лицом к Башмачнице.) Послушай, в этом доме ты будешь настоящей королевой!

Башмачница (насмешливо). Я не привыкла к роскоши. Сами сидите в этой гостиной, валяйтесь на кровати, глядитесь во все зеркала, ложитесь под пальмы и разевайте рот, чтобы вам туда сыпались финики, а я башмачницей была – башмачницей и останусь.

Алькальд. А я алькальдом. Но ты помни, не плюй в колодец – пригодится воды напиться.

Башмачница. И вы мне не нужны, и никто мне не нужен. А вы еще такой старый!

Алькальд (возмущенно). Кончится тем, что я тебя упрячу в тюрьму.

Башмачница. Попробуйте!

За сценой уморительно играет рожок.

Алькальд. Что это?

Башмачница (широко открывает глаза, весело). Петрушка! (От радости хлопает себя по коленям.)

Мимо окна проходят Соседка в красном и Соседка в темно-фиолетовом.

Соседка в красном. Петрушка!

Соседка в темно-фиолетовом. Петрушка!

Малыш (в окне). А обезьянок привезли? Идем!

Башмачница (Алькальду). Я запираю дом!

Малыш. Они идут к тебе!

Башмачница. Да? (Идет к двери.)

Малыш. Смотри!

Входит Башмачник в костюме Петрушки. В руках у него рожок, за спиной свернутая в трубочку лубочная картинка. Толпа, окружавшая его, останавливается у двери. Башмачница принимает выжидательную позу. Малыш прыгает в окно и хватается за ее юбку.

Башмачник. Добрый день!

Башмачница. Добрый день, сеньор Петрушка!

Башмачник. Можно здесь отдохнуть?

Башмачница. И выпить, если желаете.

Алькальд. Входите, входите, милейший, и заказывайте все, что вашей душе угодно… я за вас плачу. (Соседкам.) А вам что здесь нужно?

Соседка в красном. На улице мы как будто никому не мешаем.

Башмачник (рассеянно оглядываясь по сторонам, кладет картинку на стол). Оставьте их… сеньор алькальд, если не ошибаюсь?… Благодаря им я зарабатываю себе на хлеб.

Малыш. Какой знакомый голос! (В продолжение всей сцены с огромным изумлением смотрит на Башмачника.) Начинай представление!

Соседки смеются.

Башмачник. Вот только допью стаканчик.

Башмачница (радостно) . Так вы будете представлять у меня в доме?

Башмачник. Если позволишь.

Соседка в красном. Значит, нам можно войти?

Башмачница (сухо). Можете войти . (Наливает еще стакан Башмачнику.)

Соседка в красном (садится). Позабавимся немножко.

Алькальд (тоже садится). Вы издалека?

Башмачник. Очень издалека.

Алькальд. Из Севильи?

Башмачник. Дальше.

Алькальд. Из Франции?

Башмачник. Еще подальше.

Алькальд. Из Англии?

Башмачник. С Филиппинских островов.

Соседки изумленно перешептываются. Башмачница в восторге.

Алькальд. Бунтовщиков вы там видели? [2]

Башмачник. Вот как вас всех.

Малыш. А какие они?

Башмачник. Свирепые. И представьте, все они – башмачники.

Соседки смотрят на Башмачницу.

Башмачница (вспыхнув). И все занимаются одним и тем же ремеслом?

Башмачник. Одним и тем же. На Филиппинских островах все – башмачники.

Башмачница. Может, филиппинские башмачники и дураки, а наши башмачники такие умницы, такие умницы!

Соседка в красном (льстиво). Вот уж это верно.

Башмачница (грубо). А вас не спрашивают.

Соседка в красном. Ай, дочка!..

Башмачник (перебивает ее и старается перекричать ссорящихся). Прекрасное вино! (Еще громче.) Замечательное вино!

Воцаряется тишина.

Вино из винограда, черного, как сердце у некоторых женщин.

Башмачница. У которых оно есть!

Алькальд. Чш! А вы чем занимаетесь?

Башмачник (осушает стакан и причмокивает языком, глядя на Башмачницу) . А моя работа не очень видная, зато завидная. Я показываю оборотную сторону жизни. На моих картинках нарисованы приключения кроткого башмачника, приключения Фьерабраса из Александрии, жизнь дона Дьего Коррьентеса и похождения отважного Франсиско Эстевана; самое же главное, я обладаю искусством надевать намордники на болтливых и сварливых жен.

Башмачница. Ах, это умел и мой бедный муженек!

Башмачник. Прости ему, господь!

Башмачница. Послушайте…

Соседки смеются.

Малыш. Молчи!

Алькальд (властно). Тише! Эти наставления всей не мешает послушать. (Башмачнику.) Пожалуйста.

Башмачник развертывает картину, на которой изображена история слепца. [3]Картина разделена на небольшие квадраты и разрисована яркими красками, фон желтый. Соседки подвигаются поближе к Башмачнику.

Башмачница садится и берет Малыша к себе на колени.

Башмачник. Внимание!

Малыш. Ой, как красиво! (Обнимает Башмачницу.)

Шепот.

Башмачница. Слушай внимательно, а то, может, я не все пойму.

Малыш. Трудней закона божьего ничего не может быть.

Башмачник. Почтенная публика! Послушайте правдивую и назидательную повесть об одной краснощекой женщине и об ее терпеливом муже, и да послужит она предостережением и примером всему честному народу. (Загробным голосом.) Внимайте и поучайтесь!

Соседки вытягивают шеи, иные хватают друг друга за руки.

Малыш. Правда у Петрушки голос, как у твоего мужа?

Башмачница. У моего мужа голос был нежнее.

Башмачник. Можно начинать?

Башмачница. У меня мурашки по телу бегают.

Малыш. И у меня!

Башмачник (водя палочкой по картинке).

Близ Кордовы был чей-то дом,
и там средь олеандров белых,
среди кустов и цепких лоз
жил шорник с шорницей своею.

Все настораживаются.

Она была сварливой бабой,
а он прославился терпеньем,
ей было лет… пожалуй, двадцать,
ему… ему за пятьдесят.
О боже! Как они ругались!
Взгляните, баба смотрит зверем.
Вот так и кажется: сейчас
она его живьем проглотит.

На картине нарисована женщина с детски капризным выражением лица.

Башмачница. Вот скверная баба.

Башмачник.

Ах, что за кудри у нее!
Императрице впору!.. Тело —
прозрачней свежих вод Лусены. [4]
Весной, когда раскинет юбки
она по ветру, сладким цветом,
лимоном пахнет от нее
и вешней травкой в час вечерний.
Нет шорницы краше:
весь мир обойдешь —
слаще ты не найдешь
шорницы нашей!

Соседки смеются.

Глядите – у ее окна
разряженные вертопрахи
гарцуют на своих конях,
гордящихся нарядной сбруей.
Смотрите – вот один из них…
Как резво конь под ним играет,
как весело в крыльцо он бьет
своим подкованным копытом!..
Весь день галантный кавалер
ведет с хозяйкою беседу,
меж тем как бедный старый
муж над кожей трудится усердно.
(Скрестив руки на груди, трагическим голосом.)
Ты честен, муж, но стар и сед,
а шорница – весны свежее.
И вот бездельник молодой
твою любовь и честь похитил.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федерико Гарсиа Лорка читать все книги автора по порядку

Федерико Гарсиа Лорка - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чудесная башмачница отзывы


Отзывы читателей о книге Чудесная башмачница, автор: Федерико Гарсиа Лорка. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img