Федерико Гарсиа Лорка. Стихи

Тут можно читать онлайн Федерико Гарсиа Лорка. Стихи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Книги. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Федерико Гарсиа Лорка. Стихи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Федерико Гарсиа Лорка. Стихи краткое содержание

Федерико Гарсиа Лорка. Стихи - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Федерико Гарсиа Лорка. Стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Федерико Гарсиа Лорка. Стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Федерико Гарсиа Лорка.

Стихи

Книга стихов. 1921

Стихи о канте хондо. 1921

Первые песни. 1922

Песни. 1921 - 1924

Цыганское романсеро. 1924 - 1927

Поэт в Нью-Йорке. 1929 - 1930

Плач по Игнасьо Санчесу Мехиасу. 1935

Шесть стихотворений по-галисийски. 1935

Диван Тамарита. 1936

Стихи разных лет.

---------------------------------------------------------------------------

Федерико Гарсиа Лорка

Книга стихов

1921

* Флюгер. Перевод Я. Серпина

* Как улитка отправилась путешествовать и кого она встретила в пути.

Перевод Инны Тыняновой

* Осенная песня. Перевод О. Савича

* Весенная песня. Перевод Инны Тыняновой

* Малая песня. Перевод М. Самаева

* Цикада. Перевод М. Самаева

* Грустная баллада. Перевод М. Самаева

* Потемки моей души. Перевод А. Эйснера

* Дождь. Перевод В. Парнаха

* Если б мог по луне гадать я. Перевод Я. Серпина

* Элегия. Перевод М. Самаева

* Сант-Яго. Перевод Инны Тыняновой

* Алмаз. Перевод В. Парнаха

* Новые песни. Перевод А. Яни

* Баллада июльского дня. Перевод Инны Тыняновой

* Сон. Перевод О. Савича

* Пейзаж. Перевод М. Кудинова

* Вопросы. Перевод М. Кудинова

* Солнце село. Перевод Б. Слуцкого

* Мадригал ("Мой поцелуй был гранатом...") Перевод М. Самаева

* Колокол. Перевод Инны Тыняновой

* Есть души, где скрыты... Перевод М. Кудинова

* Сокровенная баллада. Перевод М. Самаева

* Старый ящер. Перевод Инны Тыняновой

* Баллада тихого сквера. Перевод Инны Тыняновой

* Перепутье. Перевод Инны Тыняновой

* Прерванный концерт. Перевод Б. Слуцкого

* Восточная песня. Перевод М. Самаева

* Поле. Перевод М. Кудинова

* Баллада морской воды. Перевод А. Гелескула

* Деревья. Перевод М. Самаева

* Луна и смерть. Перевод А. Гелескула

* Мадригал (Твои глаза я увидел...") Перевод М. Кудинова

* Колосья. Перевод О. Савича

* Раздумья под дождем. Перевод Ю. Мориц

* Ключ. Перевод Б. Слуцкого

* Море. Перевод В. Парнаха

* К лавру. Перевод В. Парнаха

* Осенний ритм. Перевод Г. Шмакова

* Ночная мелодия. Перевод М. Кудинова

* Гнездо. Перевод М. Самаева

* Иная песня. Перевод М. Самаева

ФЛЮГЕР

Ветер, летящий с юга,

ветер, знойный и смуглый,

моего ты касаешься тела

и приносить мне,

крылья раскинув,

зерна взглядов, налитых соком

зреющих апельсинов.

Обагряется месяц,

и плачут

тополя, склонясь пред тобою,

только ждать тебя надо подолгу!

Я свернул уже ночь моей песни

и поставил ее на полку.

Обрати на меня вниманье,

если нет и в помине ветра,-

сердце, закружись,

сердце, закружись!

Летящая с севера стужа,

медведица белая ветра!

Моего ты касаешься тела,

и в плаще

капитанов бесплотных

ты хохочешь

над Алигьери

и дрожишь

от восходов холодных.

Ветер, шлифующий звезды,

ты приходишь с таким опозданьем!

Потерял я ключи от шкафа,

и зарос он

мхом первозданным.

Обрати на меня вниманье,

если нет и в помине ветра,-

сердце, закружись,

сердце, закружись!

Бризы, гномы и ветры,

летящие ниоткуда.

Мотыльки распустившейся розы

с пирамидальными лепестками,

затененные чащей лесною,

флейты,

поющие в бурю,

расстаньтесь со мною!

Тяжкие цепи сдавили

память мою до боли,

и птица, что щебетом звонким

умеет расписывать вечер,

томится теперь в неволе.

Минувшее невозвратимо,

как будто кануло в омут,

и в сонме ветров просветленных

жалобы не помогут.

Не правда ли, тополь, искусник бриза?

Жалобы не помогут.

Обрати на меня вниманье,

если нет и в помине ветра, -

сердце, закружись,

сердце, закружись!

КАК УЛИТКА ОТПРАВИЛАСЬ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ И

КОГО ОНА ВСТРЕТИЛА В ПУТИ

Воздух тихого утра

как-то по-детски нежен,

протягивают деревья

руки свои к земле.

Колеблющимся туманом

покрылись поля и посевы,

и в воздухе ткут шелковинки

пауки для своих сетей -

сверкающие дорожки

на голубом стекле.

А рядом, под тополями,

ручей, напевая песню,

по зеленой траве бежит,

и мирная улитка,

мещаночка с тропинки,

смиренная простушка,

глядит на широкий мир.

Вокруг тишина

безмятежна.

Улитка вздохнула украдкой

и, бросив дом и хозяйство,

тронулась в путь-дорогу,

чтоб край тропинки увидеть.

Ползет себе странница наша

и вот набрела на место,

где плюш по земле разросся,

вплетаясь в крапиву. Чинно

сидели там две лягушки,

на утреннем солнце грея

свои старушечьи кости.

- Все эти новые песни, -

ворчала одна лягушка, -

поверь, ни гроша не стоят!

- Подруга, - ей отвечала

другая лягушка, слепая

и сильно помятая с виду, -

когда я была девчонкой,

я верила: бог услышит

когда-нибудь нашу песню

и сжалится он над нами.

С тех пор прожила я долго

и уж ни во что не верю

и петь совсем перестала...

Так жаловались лягушки

и милостыню просили

у резвого лягушонка,

который с нахальной миной

прыгал рядом по травке.

И вот перед темным лесом

улитка остановилась.

Хочет кричать. Не может.

Лягушки к ней подскочили.

- Бабочка это, что ли? -

спросила слепая лягушка.

- Ты разве не видишь рожки? -

подруга ей отвечала. -

Это улитка. Скажи нам,

улитка,ты издалека?

- Живу я не очень близко

и хочу домой поскорее.

- Улитки очень трусливы, -

сказала слепая лягушка.

- Умеешь ты петь? - Не умею, -

улитка в ответ. - А молиться?

- Меня не учили, нет.

- А в вечную жизнь ты веришь?

- А что это?

- Это значит

жить вечно в реке прозрачной

с цветущими берегами,

где много прекрасной пищи.

- Да что вы? А мне говорила

покойная бабушка в детстве,

что я после смерти буду

ползать по нежным листьям

самых высоких деревьев.

- Еретичка была твоя бабка!

Мы говорим тебе правду,

а не веришь - заставим верить! -

разбушевались лягушки.

- Зачем я ушла из дому? -

плачет улитка.- Я верю

в вечную жизнь, конечно,

вы правы... -

Тогда лягушки

задумчиво удалились,

а наша улитка в страхе

поспешила в лес углубиться.

Две нищенки, две лягушки

застыли подобно сфинксам.

Одна из подруг спросила:

- Ну, в вечную жизнь ты веришь?

- Не верю, - ответила грустно

слепая больная лягушка.

- Зачем мы тогда улитке

сказали, что надо верить?

- Затем, что... Сама не знаю, -

вздохнула слепая лягушка, -

я не могу без волненья

слышать, как наши дети

квакают, сидя в канаве,

и призывают бога...

А бедная улитка

вернулась назад. Тропинка

пустынна. Горячий ветер

застыл в тополях высоких.

И тут повстречалась улитка

с красными муравьями,

они, суетясь и толкаясь,

тащили полуживого

муравья, у которого сильно

переломаны усики были.

Воскликнула наша улитка:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Федерико Гарсиа Лорка. Стихи отзывы


Отзывы читателей о книге Федерико Гарсиа Лорка. Стихи, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x