Фридрих Шиллер - Мария Стюарт
- Название:Мария Стюарт
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фридрих Шиллер - Мария Стюарт краткое содержание
Пьеса великого немецкого драматурга Ф.Шиллера на сюжет из истории Англии 16 века написана в 1801 году и вот уже на протяжении двух столетий не сходит со сценических подмостков всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку давних событий. Пьеса "Мария Стюарт" являет собой насыщенное образами огромное пространство для творческой фантазии художника. Ведь в ней нет переложения сухих исторических фактов, но воссоздана динамичная, полнозвучная жизнь со всеми ее превратностями, противоречивостью чувств и поступков. Напряженная психологическая жизнь героев, искренние порывы, пылкие страсти, которыми столь щедро наделил своих персонажей великий драматург, возвышенный слог – сама поэзия! – всегда привлекали и привлекают постановщиков необычайным многообразием возможных трактовок, заложенных в этом произведении.
Мария Стюарт - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мне надо лорду передать письмо.
Не по душе мне это порученье,
Не по сердцу мне этот господин.
Я думал — без помощников, один
У смерти вырву милую добычу,
На волю вынесу и возвеличу.
(Собираясь уйти, на ходу
сталкивается с Паулетом.)
Явление седьмое
Мортимер, Паулет.
П а у л е т
Зачем тебя вернула королева?
М о р т и м е р
Не знаю, сэр.
П а у л е т (строго смотрит на него)
Послушай, Мортимер!
На скользкий путь толкает жажда славы,
А милость высочайшая сладка.
Будь поумней, не попадись в ловушку.
М о р т и м е р
А кто меня приблизил ко двору?
П а у л е т
И каюсь в этом. Не придворной службой
Стоит наш дом. Не делай ничего,
Что против совести твоей, племянник.
М о р т и м е р
Да что за подозрения у вас?
П а у л е т
Чего б ни обещала королева,
Ты ласковым словам ее не верь.
Ей надо лишь, чтоб ты исполнил дело,
А там сама она тебя казнит
За злодеянье по ее приказу,
Чтобы сухою выйти из воды.
М о р т и м е р
Какое злодеянье?
П а у л е т
Брось притворство.
Я знаю, что ей надо от тебя.
Она надеется, что ты сговорчив
Настолько же, насколько я упрям.
Ты обещал? Ты согласился?
М о р т и м е р
Дядя!
П а у л е т
Ответь. И если ты ей обещал,
Будь проклят. От тебя я отрекаюсь.
Л е с т е р (входя)
Я должен Мортимеру сообщить
Приятное известье. Королева
Надзор над заключенною Стюарт
Ему вверяет без ограничений
И полагается на честь его.
П а у л е т
И полагается на честь? Прекрасно.
Л е с т е р
Что, сэр?
П а у л е т
Пусть полагается. А я,
Я буду на себя лишь полагаться
И только доверять своим глазам.
(Уходит.)
Явление восьмое
Лестер, Мортимер.
Л е с т е р (удивленно)
Что с ним?
М о р т и м е р
Он, верно, удивлен, что я
Доверья королевы удостоен.
Л е с т е р (глядя на него испытующе)
А можно ли вам доверять?
М о р т и м е р (отвечая Лестеру
таким же взглядом)
А вы?
Заслуживаете доверья, Лестер?
Л е с т е р
Вы собирались что-то мне сказать
Наедине.
М о р т и м е р
Вперед удостоверьте,
Что это выдачей мне не грозит.
Л е с т е р
А кто за вас тогда мне поручится?
Не обижайтесь. Я вас при дворе
Всегда встречаю как бы в двух обличьях.
Но что из них личина, что лицо?
Что подлинно у вас и что поддельно?
М о р т и м е р
Хочу задать вам этот же вопрос.
Л е с т е р
Кто должен сделать первый шаг к доверью?
М о р т и м е р
Тот, кто рискует меньшим.
Л е с т е р
Это вы.
М о р т и м е р
Нет вы, милорд. Здесь ваше слово веско
И в прах стирает, а мое — ничто
В сравненьи с вашим саном и влияньем.
Л е с т е р
Вы в заблужденьи. В чем-нибудь другом
Я всемогущ, а в щекотливом деле,
Которое я должен вам открыть,
Слабее всех, и каждую минуту
Меня доносчик может погубить.
М о р т и м е р
Когда граф Лестер сам ко мне снисходит
Своим признаньем, то могу и я
В своих глазах подняться и милорду
Пример великодушия подать.
Л е с т е р
Доверьтесь мне, я тем же вам отвечу.
М о р т и м е р (быстро вынимая письмо)
Вот вам письмо шотландской королевы.
Лестер, охваченный страхом, быстро хватает пакет.
Потише, сэр! Ее миниатюра!
Лестер целует изображение и смотрит ва него с немым восхищением.
(Пристально наблюдавший
его во время чтения.)
Теперь я верю вам.
Л е с т е р (быстро пробежав письмо)
Сэр Мортимер!
Вам суть письма известна?
М о р т и м е р
Неизвестна.
Л е с т е р
Она, наверно, сообщила вам...
М о р т и м е р
Она мне ничего не сообщала,
Сказав, что я к загадке этой ключ
Найду у вас. Да, для меня загадка
То, что она освобожденья ждет
От Лестера, любимца королевы
И одного из сорока судей.
И все же это так. Красноречиво
Об этом ваши взгляды говорят.
Л е с т е р
Сперва откройте мне, откуда ваше
Участье пылкое в ее судьбе?
Чем вы приобрели ее доверье?
М о р т и м е р
Я это объясню вам в двух словах.
Я от своей религии отрекся
И с Гизами в союзе. Я введен
Письмом архиепископа из Реймса
К шотландской королеве.
Л е с т е р
Я слыхал,
Что вы переменили веру. Это
Меня расположило к вам. Стыжусь
Недавнего сомненья. Дайте руку.
Моя настороженность не смешна.
Мне Берли тайно расставляет сети.
Я вас считал оружием его.
М о р т и м е р
Какими осторожными шагами
Ступает при дворе великий лорд!
Мне жаль вас, граф.
Л е с т е р
Я рад в объятья друга
Душой свободной броситься, я рад
Избавиться от долгого притворства.
Вас удивляет крутость перемен
Моих к Марии? Я недружелюбья
К ней не питал. Противником ее
Я оказался в силу обстоятельств.
Она была помолвлена со мной
Еще до выхода ее за Дарнли.
Когда еще все улыбалось ей,
Отверг я бескорыстно это счастье.
А вот теперь, когда она в тюрьме,
Я к ней тянусь с опасностью для жизни.
М о р т и м е р
Как благородно!
Л е с т е р
Между тем дела
Переменились. Вследствие тщеславья
Я слеп был к красоте. Руки Стюарт
Мне было мало. Я честолюбиво
О королеве Англии мечтал.
М о р т и м е р
Она всегда к себе вас приближала.
Л е с т е р
Казалось так. И после десяти
Пропащих лет напрасных домогательств
И злой неволи... Что сказать вам, сэр!
Завидуют мне. Если б люди знали,
Как тяжки эти цепи! Десять лет
Угодничанья, лести, раболепства
Перед султаншей этой! Десять лет
Ее причуд, хандры, ревнивой злобы!
То ты заласкан и обожествлен,
То провинившийся слуга, мальчишка.
Нет, это ад! Нет слов!
М о р т и м е р
Мне жаль вас, граф.
Л е с т е р
И после этих мук десятилетних
Является другой сорвать плоды!
Цветущему и юному супругу
Я должен передать свои права,
Сойти на нет, утратить благосклонность.
Она ведь женщина, а, говорят,
Он мил, любезен.
М о р т и м е р
Он из светской школы
Французского двора, где знают толк.
Л е с т е р
Мои надежды гибнут. Утопая,
Хватаюсь за обломок корабля.
Передо мной опять стоит Мария
В своей неотразимой красоте.
Внушенья честолюбья умолкают,
Я вижу ясно, что я потерял.
Она в беде. Она, я знаю, впала
В такую крайность по моей вине.
И вдруг меня надежда осеняет
Спасти ее и ею обладать.
Я весть ей подал с верным человеком.
В ее письме ответ, что я прощен
И лишь ее спасу, она мне вверит
Свою судьбу.
М о р т и м е р
Но вы ведь ничего
Не делаете для ее спасенья!
Вы дали вынести ей приговор,
За казнь ее голосовали сами.
Когда б свет истины не озарил
Меня, племянника ее начальства,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: