Владимир Набоков - Лолита: Сценарий
- Название:Лолита: Сценарий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2010
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-9985-0569-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Набоков - Лолита: Сценарий краткое содержание
«Лолита» — главная и лучшая книга Владимира Набокова, сценарий «Лолиты», по собственному признанию писателя, — его «самое дерзкое и рискованное предприятие в области драматургии». Написанный в Беверли-Хиллз вскоре после триумфальной публикации романа в США, он был назван «лучшим из когда-либо созданных в Голливуде сценариев» и лег в основу одноименной картины, снятой Стэнли Кубриком.
В отличие от романа, в сценарии иное освещение, иначе расставлены софиты, иной угол зрения, по-другому распределены роли. Переводя роман на язык драмы, Набоков изменил тысячи деталей, придумал новых героев, сочинил эпизоды, которые позволяют по-новому взглянуть на уникальный узор трагической жизни Гумберта и Лолиты. Выпуская в 1973 году сценарий «Лолиты» отдельной книгой, Набоков завершал художественную разработку своего давнего замысла, впервые изложенного в 1939 году в рассказе «Волшебник».
Настоящее издание представляет первый перевод сценария «Лолиты» на русский язык и включает, помимо предисловия автора, сохранившиеся в архиве Набокова эпизоды из ранней редакции сценария, письма Владимира и Веры Набоковых Стэнли Кубрику и другим адресатам по поводу экранизации «Лолиты», а также обстоятельное эссе переводчика и составителя книги Андрея Бабикова, раскрывающее доселе неизвестные стороны искусства великого писателя.
Лолита: Сценарий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ГУМБЕРТ: Как ваше имя?
КУИЛЬТИ: О, это такое обыкновенное, ничем не примечательное имя. Мой департамент, сэр, хотел бы проверить некоторые довольно странные слухи, касающиеся отношений между вами и этой хорошенькой девочкой. Мы имеем определенные виды на нее. Мы знаем одного почтенного джентльмена, весьма состоятельного одинокого господина, который был бы счастлив ее удочерить.
Во время этой речи Гумберт достает из кармана жилета коробочку с пилюлями и глотает одну.
ГУМБЕРТ: Это неслыханно.
КУИЛЬТИ: А вы сами удочерили ее? Официально, я имею в виду?
ГУМБЕРТ: Ну, я…
КУИЛЬТИ: Подали ли вы официальное заявление? Ваше заикание красноречиво свидетельствует, что нет.
ГУМБЕРТ: Я исхожу из того, что приемный отец это родственник и что родство само по себе является естественным эквивалентом опекунства.
КУИЛЬТИ: Сознаете ли вы, что слово «естественным» несет скорее низменные ассоциации?
ГУМБЕРТ: В моем случае нет.
КУИЛЬТИ: Но вы согласны с тем, что малолетняя особа женского пола должна иметь опекуна?
ГУМБЕРТ: Полагаю, что должна.
КУИЛЬТИ: И что она не просто домашний питомец?
ГУМБЕРТ: На самом деле…
КУИЛЬТИ: Вы вывезли ее из Рамздэля, профессор?
ГУМБЕРТ: Да, но…
В это время Лолита незаметно проскальзывает в прихожую и обвивает Гумберта своей голой рукой.
КУИЛЬТИ: Знаете ли вы, что в некоторых штатах опекунам запрещается менять место жительства подопечного без разрешения суда? В некоторых штатах и некоторых состояниях. [83] Английское «state» означает и штат, и состояние.
ГУМБЕРТ: В каких состояниях?
КУИЛЬТИ: Например, в котором находитесь вы — в состоянии болезненного возбуждения. Давно ли вы были у вашего психиатра?
ГУМБЕРТ: Никогда не был и не нуждаюсь в этом.
КУИЛЬТИ: Вы значитесь у нас в материалах как мужчина, белокожий, вдовец. Готовы ли вы дать отчет нашему эксперту относительно вашей половой жизни в настоящее время, если таковая имеется?
ГУМБЕРТ: Эксперту?
Гумберт нервозно шлепает Лолиту по руке, которой она его гладит.
КУИЛЬТИ: Да. Мы направим к вам в удобное для вас время доктора Бианку Шварцман, очень опытную даму.
ГУМБЕРТ: Боюсь, мне нечего будет рассказать ей.
КУИЛЬТИ: Боюсь — это фрейдовское словцо.
ГУМБЕРТ: Я не понимаю вас. Дайте мне ваш адрес, и я напишу вам.
КУИЛЬТИ: В этом нет нужды. Послезавтра наш доктор осмотрит вас и вашу протеже. А теперь, спокойной ночи.
Гостиная.Гумберт в состоянии возбуждения ходит по комнате.
ГУМБЕРТ: Это розыгрыш. Это розыгрыш. Но дело не в этом. Слухи, он сказал. O, mon Dieu!
ЛОЛИТА: Нам надо уехать.
ГУМБЕРТ: Бежать, как в старой мелодраме. Лучшее решение для нас — это уехать за границу.
ЛОЛИТА: Ладно — поехали в Мексику. Меня там зачали.
ГУМБЕРТ: Не сомневаюсь, что я смогу найти там преподавательскую службу. Чудно! Я знаю одного испанского поэта в Мехико. У него в стихах полно черных бычков и символов, и он неотесан, как матадор, но у него есть связи.
ЛОЛИТА: Одно условие. На этот раз ябуду решать, куда ехать. Я хочу проехать через Аризону. Хочу посмотреть на пляски индейцев в Эльфинстоне.
ГУМБЕРТ: (со слезами) Я в твоих руках, твоих горячих маленьких руках, любовь моя.
Предполагается, что от Бердслея (расположенного в Айдахо) до мексиканской границы (если ехать через Аризону) расстояние не менее тысячи миль. Мы поспешно выезжаем в среду утром. Гумберт горит желанием приехать (по возможности, без проволочек) в Бордетон, штат Аризона (а оттуда двинуться в Мексику по Западному побережью), в пятницу утром. С наивным стремлением не привлекать внимания, он собирается провести две ночи в автомобиле (первую на стоянке для туристических фургонов, вторую — где-то в аризонской пустыне). В дальнейшем становится понятно, что Куильти, используя три или четыре прокатных автомобиля (избегая тем самым обнаружения и сбивая свою жертву с толку), преследует Гумберта от Айдахо через Неваду (или Юту) до самой Аризоны. План Куильти состоит в том, чтобы Гумберт перевез девочку через два штата и доставил ее в Эльфинстон (Аризона), где он выкрадет ее у Гумберта и отвезет на свое ранчо, расположенное в тех краях. Вместе с тем возникает непредвиденная трудность: как забрать Лолитины вещи из автомобиля? Такая попытка предпринимается во время остановки в Уэйсе, утром в четверг (но успешно выполняется только в следующий понедельник, благодаря непредвиденной госпитализации Лолиты). Короткие встречи Гумберта с Куильти, случавшиеся ранее (в Брайсланде и Бердслее), были слишком мимолетны и обыденны, чтобы он мог узнать своего преследователя. Куильти, призрачный хищник, старается следовать за Гумбертом быстрой тенью, то обгоняя его, то пропуская вперед. Тревога и раздражение Гумберта еще больше подогреваются тем, что он в точности не знает, сыщик ли преследует их или же Лолитин воздыхатель.
Глаза Гумберта в зеркале заднего вида.Он с Лолитой проезжает вдоль каньона через городок под названием Тополиный: три тополя и заросшие люцерной поляны.
ЛОЛИТА: Мы разобьемся, если ты все время будешь пялиться назад.
ГУМБЕРТ: Что за идиотское положение!
ЛОЛИТА: Ну сколько можно говорить об этом? Целый день слушаю эти глупости.
ГУМБЕРТ: Идиотское, потому что не знаешь, как прекратить все это. Этот автомобиль преследует нас, то исчезая, то появляясь, последние двести миль. Я даже не могу пожаловаться патрульному!
ЛОЛИТА: (смеясь) Конечно, не можешь.
ГУМБЕРТ: Но я могу попробовать от него оторваться.
ЛОЛИТА: Не на нашей развалине.
ГУМБЕРТ: (проезжая на желтый свет светофора на перекрестке в Тополином городке) Красный свет — ему придется постоять.
ЛОЛИТА: Тебя арестуют, если будешь так ездить.
ГУМБЕРТ: А теперь повернем и спрячемся на минуту. Вот на этой миленькой маленькой улице.
ЛОЛИТА: На эту миленькую улицу въезд запрещен.
ГУМБЕРТ: Ты права.
Сдает назад.
ЛОЛИТА: Кроме того, это противозаконно — устраивать на дороге гонки и прятки.
ГУМБЕРТ: Помолчи, пожалуйста, я едва не задел этот фургон.
ЛОЛИТА: Послушай, возвращайся-ка на шоссе и просто забудь всю эту чушь.
Вновь шоссе — вечер того же дня — низкое слепящее солнце.Лолита в едущем автомобиле ест банан.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: