LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Эжен Ионеско - Урок

Эжен Ионеско - Урок

Тут можно читать онлайн Эжен Ионеско - Урок - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Драматургия, издательство Текст, год 1991. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Урок
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Текст
  • Год:
    1991
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.72/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эжен Ионеско - Урок краткое содержание

Урок - описание и краткое содержание, автор Эжен Ионеско, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Урок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Урок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эжен Ионеско
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ученица . И во всех языках эти слова означают одно и то же? У меня болят зубы.

Учитель . Абсолютно одно и то же. Иначе и быть не может. И эти, и все другие мыслимые слова во всех языках будут иметь одно и то же значение, одно и то же строение, одно и то же звучание. Ибо каждому понятию в любой стране соответствует одно-единственное слово, не считая синонимов. Да перестаньте вы держаться за щеку!

Ученица . У меня болят зубы. Зубы болят! Болят и все!

Учитель . Ладно, продолжим. Далее. Слышите, продолжим... Как вы скажете по-французски: розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем?

Ученица . Зубы, зубы, у меня болят зубы.

Учитель . Неважно, все равно, продолжим, отвечайте!

Ученица . По-французски?

Учитель . По-французски.

Ученица . Э-э... как сказать по-французски: розы моей бабушки желтее, чем..?

Учитель . ...чем мой дедушка, который был китайцем...

Ученица . Значит, так, по-французски это будет: розы... розы моей... как будет бабушка по-французски?

Учитель . По-французски? Бабушка.

Ученица . Розы моей бабушки... желтее... это будет по-французски «желтее»?

Учитель . Разумеется!

Ученица . Желтее, чем мой дедушка, который был ревнивцем.

Учитель . Нет, который был... ки...

Ученица . ...тайцем... У меня болят зубы.

Учитель . Верно.

Ученица . У меня...

Учитель . ...болят зубы... знаю... Далее! Теперь переведите эту фразу на испанский и неоиспанский...

Ученица . По-испански... это будет: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем».

Учитель . Нет. Неправильно.

Ученица . А по-неоиспански: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем».

Учитель . Неверно. Неверно. Неверно. Вы перепутали, вместо испанского сказали по-неоиспански, а вместо неоиспанского — по-испански... То есть... наоборот...

Ученица . У меня болят зубы. Вы сами запутались.

Учитель . Это вы меня запутали. Не отвлекайтесь. Будьте внимательны и записывайте. Я скажу вам эту фразу сначала по-испански, потом по-неоиспански и, наконец, по-латыни. А вы повторяйте. Внимательно, потому что сходство очень велико. До полного тождества. Слушайте и следите...

Ученица . У меня болят...

Учитель . ...зубы.

Ученица . Продолжим... Ох!

Учитель . По-испански: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем»; по-латыни: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем». Уловили разницу? Теперь переведите это на... ну, скажем, на румынский.

Ученица . Розы моей... Э-э... Как будет «розы» по-румынски?

Учитель . «Розы», как же еще?

Ученица . А я думала «розы». Ох, зубы...

Учитель . Да нет же, нет, ведь «розы» — это восточное заимствование французского слова «розы», которое по-испански будет «розы», понимаете? А по-сарданапальски «розы»...

Ученица . Простите, мсье, но мне... о, как болят зубы... мне не совсем ясна разница.

Учитель . Между тем это так просто! Проще простого! Нужен только некоторый опыт, некоторая практика в этих языках, столь отличных друг от друга, несмотря на полное их сходство. Я попытаюсь растолковать вам...

Ученица . Зубы мои, зубы...

Учитель . Эти языки отличаются друг от друга не словарным составом, который у них абсолютно идентичен, не структурой фразы, которая в них во всех одна и та же, не интонацией, в которой нет никаких различий, и не ритмическим строем... они отличаются... вы меня слушаете?

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . Слушаете или нет? О, я, кажется теряю терпение!

Ученица . Отстаньте, мсье! У меня болят зубы.

Учитель . Клянусь козлиной бородой! Слушайте, пес вас побери!

Ученица . Да-да... слушаю... ну, я слушаю...

Учитель . Они отличаются как друг от друга, так и от их общего предка гишпанского... тем...

Ученица (кривясь от боли). Чем?

Учитель . Тем, чего нельзя определить и что познается очень нескоро, в результате долгих трудов...

Ученица . Да?

Учитель . Да, мадмуазель. Тут нет никаких правил. Все решает интуиция. А чтобы она появилась, надо учиться, учиться и учиться.

Ученица . Зубы болят.

Учитель . Правда, иногда слова в этих языках могут не совпадать, но эти, так сказать, исключительные случаи не делают погоды.

Ученица . Да?.. О, мсье, как у меня болят зубы.

Учитель . Не перебивайте! Не сердите меня! Или я за себя не отвечаю. Так на чем я остановился... Ах да: в некоторых исключительных случаях различия весьма ощутимы... зримы, выпуклы, если хотите... Повторяю: если хотите. Я вижу, вы меня не слушаете...

Ученица . У меня болят зубы.

Учитель . Так вот, как я сказал, в некоторых обиходных выражениях встречаются слова, звучащие совершенно по-разному в каждом из языков, так что определить язык весьма несложно. Приведу пример. Распространенное в Мадриде неоиспанское выражение «моя родина — Нео-Испания» звучит по-итальянски: «моя родина...»

Ученица . Нео-Испания.

Учитель . Неверно! «Моя родина — Италия». А теперь скажите, рассуждая по аналогии, как будет «Италия» по-французски?

Ученица . У меня болят зубы!

Учитель . А ведь это так просто: слову «Италия» соответствует во французском слово «Франция», являющееся его точным переводом. «Моя родина — Франция». А «Франция» по-восточному будет «Восток». «Моя родина — Восток». А «Восток» по-португальски — «Португалия»! Восточное выражение «моя родина — Восток» переводится на португальский следующим образом: «Моя родина — Португалия!» И так далее...

Ученица . Понятно! Я поняла! У меня болят...

Учитель . Зубы! Зубы! Зубы!.. Сейчас я вам их вырву! Еще один пример. Слово «столица» в разных языках имеет разный смысл. Так, когда испанец говорит: «Я живу в столице», он подразумевает под словом «столица» совсем не то, что португалец, когда тоже говорит: «Я живу в столице», или произносящий эту же фразу француз, румын, латинянин, сарданапалец... Поэтому, если вам скажут... мадмуазель, мадмуазе-ель, я объясняю все это для вас! О, черт! Поэтому, услышав выражение: «Я живу в столице», вы легко распознаете, на каком языке это сказано: на испанском, гишпанском или неоиспанском, французском, восточном, румынском или латинском, стоит лишь догадаться, какую страну имеет в виду говорящий... произнося данную фразу... Но этими примерами едва ли не исчерпываются подобные случаи...

Ученица . Ох, зубы, зу-бы...

Учитель . Молчать! Не то я вам голову проломлю!

Ученица . Попробуйте только! Вот еще болтун на мою голову! (Учитель хватает ее за руку, начинает выкручивать ). Ай!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эжен Ионеско читать все книги автора по порядку

Эжен Ионеско - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Урок отзывы


Отзывы читателей о книге Урок, автор: Эжен Ионеско. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img