Эжен Ионеско - Урок
- Название:Урок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эжен Ионеско - Урок краткое содержание
Урок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ученица . И во всех языках эти слова означают одно и то же? У меня болят зубы.
Учитель . Абсолютно одно и то же. Иначе и быть не может. И эти, и все другие мыслимые слова во всех языках будут иметь одно и то же значение, одно и то же строение, одно и то же звучание. Ибо каждому понятию в любой стране соответствует одно-единственное слово, не считая синонимов. Да перестаньте вы держаться за щеку!
Ученица . У меня болят зубы. Зубы болят! Болят и все!
Учитель . Ладно, продолжим. Далее. Слышите, продолжим... Как вы скажете по-французски: розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем?
Ученица . Зубы, зубы, у меня болят зубы.
Учитель . Неважно, все равно, продолжим, отвечайте!
Ученица . По-французски?
Учитель . По-французски.
Ученица . Э-э... как сказать по-французски: розы моей бабушки желтее, чем..?
Учитель . ...чем мой дедушка, который был китайцем...
Ученица . Значит, так, по-французски это будет: розы... розы моей... как будет бабушка по-французски?
Учитель . По-французски? Бабушка.
Ученица . Розы моей бабушки... желтее... это будет по-французски «желтее»?
Учитель . Разумеется!
Ученица . Желтее, чем мой дедушка, который был ревнивцем.
Учитель . Нет, который был... ки...
Ученица . ...тайцем... У меня болят зубы.
Учитель . Верно.
Ученица . У меня...
Учитель . ...болят зубы... знаю... Далее! Теперь переведите эту фразу на испанский и неоиспанский...
Ученица . По-испански... это будет: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем».
Учитель . Нет. Неправильно.
Ученица . А по-неоиспански: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем».
Учитель . Неверно. Неверно. Неверно. Вы перепутали, вместо испанского сказали по-неоиспански, а вместо неоиспанского — по-испански... То есть... наоборот...
Ученица . У меня болят зубы. Вы сами запутались.
Учитель . Это вы меня запутали. Не отвлекайтесь. Будьте внимательны и записывайте. Я скажу вам эту фразу сначала по-испански, потом по-неоиспански и, наконец, по-латыни. А вы повторяйте. Внимательно, потому что сходство очень велико. До полного тождества. Слушайте и следите...
Ученица . У меня болят...
Учитель . ...зубы.
Ученица . Продолжим... Ох!
Учитель . По-испански: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем»; по-латыни: «розы моей бабушки желтее, чем мой дедушка, который был китайцем». Уловили разницу? Теперь переведите это на... ну, скажем, на румынский.
Ученица . Розы моей... Э-э... Как будет «розы» по-румынски?
Учитель . «Розы», как же еще?
Ученица . А я думала «розы». Ох, зубы...
Учитель . Да нет же, нет, ведь «розы» — это восточное заимствование французского слова «розы», которое по-испански будет «розы», понимаете? А по-сарданапальски «розы»...
Ученица . Простите, мсье, но мне... о, как болят зубы... мне не совсем ясна разница.
Учитель . Между тем это так просто! Проще простого! Нужен только некоторый опыт, некоторая практика в этих языках, столь отличных друг от друга, несмотря на полное их сходство. Я попытаюсь растолковать вам...
Ученица . Зубы мои, зубы...
Учитель . Эти языки отличаются друг от друга не словарным составом, который у них абсолютно идентичен, не структурой фразы, которая в них во всех одна и та же, не интонацией, в которой нет никаких различий, и не ритмическим строем... они отличаются... вы меня слушаете?
Ученица . У меня болят зубы.
Учитель . Слушаете или нет? О, я, кажется теряю терпение!
Ученица . Отстаньте, мсье! У меня болят зубы.
Учитель . Клянусь козлиной бородой! Слушайте, пес вас побери!
Ученица . Да-да... слушаю... ну, я слушаю...
Учитель . Они отличаются как друг от друга, так и от их общего предка гишпанского... тем...
Ученица (кривясь от боли). Чем?
Учитель . Тем, чего нельзя определить и что познается очень нескоро, в результате долгих трудов...
Ученица . Да?
Учитель . Да, мадмуазель. Тут нет никаких правил. Все решает интуиция. А чтобы она появилась, надо учиться, учиться и учиться.
Ученица . Зубы болят.
Учитель . Правда, иногда слова в этих языках могут не совпадать, но эти, так сказать, исключительные случаи не делают погоды.
Ученица . Да?.. О, мсье, как у меня болят зубы.
Учитель . Не перебивайте! Не сердите меня! Или я за себя не отвечаю. Так на чем я остановился... Ах да: в некоторых исключительных случаях различия весьма ощутимы... зримы, выпуклы, если хотите... Повторяю: если хотите. Я вижу, вы меня не слушаете...
Ученица . У меня болят зубы.
Учитель . Так вот, как я сказал, в некоторых обиходных выражениях встречаются слова, звучащие совершенно по-разному в каждом из языков, так что определить язык весьма несложно. Приведу пример. Распространенное в Мадриде неоиспанское выражение «моя родина — Нео-Испания» звучит по-итальянски: «моя родина...»
Ученица . Нео-Испания.
Учитель . Неверно! «Моя родина — Италия». А теперь скажите, рассуждая по аналогии, как будет «Италия» по-французски?
Ученица . У меня болят зубы!
Учитель . А ведь это так просто: слову «Италия» соответствует во французском слово «Франция», являющееся его точным переводом. «Моя родина — Франция». А «Франция» по-восточному будет «Восток». «Моя родина — Восток». А «Восток» по-португальски — «Португалия»! Восточное выражение «моя родина — Восток» переводится на португальский следующим образом: «Моя родина — Португалия!» И так далее...
Ученица . Понятно! Я поняла! У меня болят...
Учитель . Зубы! Зубы! Зубы!.. Сейчас я вам их вырву! Еще один пример. Слово «столица» в разных языках имеет разный смысл. Так, когда испанец говорит: «Я живу в столице», он подразумевает под словом «столица» совсем не то, что португалец, когда тоже говорит: «Я живу в столице», или произносящий эту же фразу француз, румын, латинянин, сарданапалец... Поэтому, если вам скажут... мадмуазель, мадмуазе-ель, я объясняю все это для вас! О, черт! Поэтому, услышав выражение: «Я живу в столице», вы легко распознаете, на каком языке это сказано: на испанском, гишпанском или неоиспанском, французском, восточном, румынском или латинском, стоит лишь догадаться, какую страну имеет в виду говорящий... произнося данную фразу... Но этими примерами едва ли не исчерпываются подобные случаи...
Ученица . Ох, зубы, зу-бы...
Учитель . Молчать! Не то я вам голову проломлю!
Ученица . Попробуйте только! Вот еще болтун на мою голову! (Учитель хватает ее за руку, начинает выкручивать ). Ай!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: