Карло Гольдони - Дачная лихорадка
- Название:Дачная лихорадка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство Искусство
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карло Гольдони - Дачная лихорадка краткое содержание
На дачную тему Гольдони написал трилогию 1761 года: "Дачная лихорадка", "Дачные приключения" ("Le avventure della villeggiatura"), "Возвращение с дачи" ("Il rito rno dolla villeggiatura").
Многое из того, что Гольдони показал в этих комедиях, он наблюдал в Бренте, на виллах своих знакомых. "Я посетил… несколько тех вилл на берегах Бренты, где царят роскошь и великолепие. Наши предки ездили туда собирать доходы; сейчас туда ездят растрачивать их. На даче идет крупная карточная игра, держат открытый стол, дают балы и спектакли; именно здесь более, чем где-либо, процветает без всякого удержу и стеснения итальянское чичисбейство". {"Мемуары", т. II, стр. 225.}
Дачная лихорадка - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Виттория.Разве у графа Ансельмо нехорошо на даче?
Фердинандо.Нет, нет. Принимает он отлично, и у него превосходная кухня, но жизнь у него протекает слишком размеренно. Он садится за стол в десять и ложится в одиннадцать.
Виттория.Я не стала бы так жить ни за какие деньги. Если лягу до рассвета, всю ночь не усну.
Леонардо.У нас — вы знаете, какая жизнь! Играем, танцуем, садимся уяшнать не раньше двух, а потом встречаем восход солнца за милым нашим фараоном. [3] [3] Фараон — см. прим. к комедии "Новая квартира".
Виттория.Вот это настоящая жизнь!
Фердинандо.Потому-то я предпочел принять приглашение ваше, а не графа Ансельмо. И потом старая карга, жена его, такая противная!
Виттория.Да, да. И еще разыгрывает молоденькую.
Фердинандо.Прошлым летом сначала я был ее кавалером, потом попался молодой человек, лет двадцати двух. Она бросила меня и связалась с ним.
Виттория.Превосходно! С двадцатидвухлетним мальчишкой!
Фердинандо.Да, и я люблю говорить правду. Это был блондинчик, кудрявенький, белый, румяный, как роза.
Леонардо.Удивляюсь его терпению!
Фердинандо.Знаете, каков он? Сущая пройда: у самого ничего нет, а лезет к тем, кто побогаче, прилипнет к какой-нибудь старухе, чтоб оплачивала его проезд и давала ему два три золотых на карты.
Виттория (в сторону).Ну и язычок!
Фердинандо.В котором часу едете?
Виттория.Еще неизвестно: час не назначен.
Фердинандо.Думаю, что вы поедете в четырехместной карете?
Леонардо.Я заказал экипаж для себя с сестрой и верховую лошадь для моего лакея.
Фердинандо.А как я поеду?
Леонардо.Как пожелаете.
Виттория.Очень просто! Синьор Фердинандо поедет со мной, а вы на передке в карете с синьором Филиппо и синьорой Джачинтой. (В сторону.) Я произведу больше впечатления, если поеду в коляске с ним, а не с братом.
Леонардо.Вы, значит, решили ехать?
Фердинандо.Разве у вас явилось какое-нибудь затруднение?
Виттория.Маленькая задержка…
Фердинандо.Если вы не уверены в вашем отъезде, то скажите мне прямо. Не поеду с вами — поеду с кем-нибудь другим. Все едут на дачу, не хочу, чтоб говорили, что я остался сторожить Ливорно.
Виттория.Мне тоже было бы очень обидно…
Явление шестое
Те же и Чекко
Чекко (к Леонардо).Я здесь, синьор.
Леонардо (к Чекко).Подойди. (К Фердинандо.) Позволите?
Чекко (тихо).Синьор Филиппо вам кланяется и просит передать, что заботу о почтовых лошадях он возлагает на вас. Синьора Джачинта здорова, ждет вас и просит поторопиться, потому что она не любит ездить ночью.
Леонардо (тихо).О Гульельмо не узнал ничего?
Чекко (тихо).Меня уверяют, что сегодня утром его там не было.
Леонардо (тихо).Хорошо, я доволен. (Громко.) Пойди на почту и скажи агенту, чтобы лошади были к трем часам.
Виттория.Но если есть дело, которое не сделано?
Леонардо.Это все равно. Едете вы или не едете, — я еду в три.
Фердинандо.И я к трем часам буду здесь в полной готовности.
Виттория (брату).Это мы еще посмотрим.
Леонардо.Я связан словом, и из-за какой-то глупости вы не заставите меня отказаться от него. Еще туда-сюда, если бы причина была разумная, но из-за каприза, из-за какого-то платья оставаться бессмысленно!
(Уходит.)
Явление седьмое
Виттория, Фердинандо и Чекко.
Виттория.Какая я несчастная! В каком я неприятном положении! Я не могу распоряжаться собой и должна считаться с братом. Не дождусь часа, когда выйду замуж, хотя бы только для того, чтобы все делать по-своему.
Фердинандо.Скажите мне, синьора, если это не тайна, что заставляет вас колебаться, ехать или нет?
Виттория.Чекко!
Чекко.Синьора?
Виттория.Ты был у синьоры Джачинты?
Чекко.Был, синьора.
Виттория.Видел ее?
Чекко.Видел.
Виттория.Что она делала?
Чекко.Примеряла платье.
Виттория.Новое?
Чекко.Как с иголочки.
Виттория (в сторону).Проклятие! Если не получу своего, не поеду ни за что.
Фердинандо (в сторону).Вот в чем дело! Ей хочется иметь новое платье, а нет денег, чтобы заплатить за него. Все уже и так говорят, что братец и сестрица — двое дураков, которые живут выше средств и в один месяц в Монтенеро проедают то, что в Ливорно хватило бы им на год.
Виттория.Чекко!
Чекко.Синьора?
Виттория.А какое платье у синьоры Джачинты?
Чекко.Правду сказать, я не очень-то в этом деле понимаю, но думаю, что подвенечное.
Виттория.Подвенечное? Ты слыхал, что она выходит замуж?
Чекко.Этого я не слыхал, но я слыхал одно французское слово, которое сказал портной. Мне кажется, я его понял.
Виттория.Я знаю по-французски. Что он сказал?
Чекко.Он сказал "марьяж".
Виттория (в сторону).А, я понимаю! Она тоже заказала марьяж себе. Я так и думала, что она непременно себе сделает марьяж… Где Берто? Поищи Берто. Если нет его дома, беги сам к моему портному, скажи ему, что через три часа он должен обязательно мне доставить мой марьяж.
Чекко.Разве марьяж не значит — женитьба?
Виттория.Черт бы тебя побрал! Иди сейчас же, беги, делай все, что тебе говорят, и не возражай!
Чекко.Бегу, бегу, синьора!
(Уходит.)
Явление восьмое
Виттория и Фердинандо.
Фердинандо.Синьора, признайтесь: вы колеблетесь, ехать вам или нет из-за того, что у вас нет платья?
Виттория.Так что же? Вы осуждаете меня за это?
Фердинандо.Нет, вы, безусловно, правы. Платья — вещь необходимейшая. Все себе заказывают платья, даже те, кто не может себе этого позволить. Знаете вы синьору Аспазию?
Виттория.Знаю.
Фердинандо.Она тоже заказала себе платье и взяла сукно в рассрочку, с уплатой по одному скудо в месяц. А синьора Констанца? Синьора Констанца, чтобы сшить себе новое платье, продала две пары простынь, фламандскую скатерть и двадцать четыре салфетки.
Виттория.Чего это они так из сил выбиваются?
Фердинандо.Чтобы выехать на дачу.
Виттория.Что тут скажешь! Нынче у всех страсть ехать на дачу. Я это понимаю. Если б я была на их месте, не знаю, как бы я поступила. В городе я и не стараюсь казаться чем-то особенным. А в деревне я просто боюсь быть хуже других. Сделайте мне одолжение, синьор Фердинандо, поедемте со мной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: