Станислав Виткевич - Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы
- Название:Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ГИТИС, ВАХАЗАР
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5—7196—0279—8, 5—88190—016—2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Виткевич - Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы краткое содержание
Книга содержит избранные пьесы Станислава Игнация Виткевича (1885—1939) — классика польской литературы, реформатора театра, создателя концепции «чистой формы», одного из наиболее глубоких и загадочных художников XX века. Тексты, большинство из которых впервые публикуются на русском языке, вошли в золотой фонд мирового театрального гротеска.
Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
М а р и а н н а ( слегка его отстраняя) . А вот в городе говорят, что комитет по уничтожению нового искусства — знаете? — такое подразделение тайного правительства — приказал ставить комедии дель арте чистой формы во всех театрах, кроме самых дрянных балаганов.
С п и к а ( с ужасом ). Как это? Комедии дель арте? Как такое может быть? Я же завтра играю в пьесе «pure nonsense» [3] «чистого вздора» ( англ .)
под названием «Независимость треугольников».
Б а л а н д а ш е к ( не шевелясь) . Ты отравишь мне вечер, Марианна! Помни: однажды отравленный вечер уже не вернуть. Лучше подай-ка те грибочки на капустном рассоле и раздавим-ка под это дело бутылочку вермута. Иногда я совершенно не верю в существование тайного правительства.
С п и к а ( Баландашеку) . Прекрати! ( Марианне .) Продолжай. Для меня именно это — важнее всего. Мало им того абсурда, который и так есть. Они еще новые штучки выдумали!
М а р и а н н а. Na, hören Sie mal, Frau Gräfin [4] Да вы только послушайте, госпожа графиня ( нем .)
: актеров собираются выпускать на сцену абсолютно бесконтрольно. Кто в чем одет, будь ты трезв или пьян. А дальше уж вам самим комедии ломать — кому какая в голову взбредет: один то, другой сё — так и будете друг над дружкой измываться да куролесить до последнего издыхания. И это должно означать свободную Чистую Форму и заменить собой древние церемонии в честь Кибелы, Аттиса и Адониса, все те истории, о которых вы книжку написали, добрейший мой господин Баландашек.
Б а л а н д а ш е к ( вскакивает) . Нечего и говорить — вечер ты мне отравила, кухарочка! А ну давай те грибки — может, хоть они меня утешат. Ведь она-то теперь не оставит меня в покое.
Показывает на Спику.
С п и к а ( вставая ). Да тебе этого просто не понять. Вы, мужчины, способны играть в чем попало. Вам не надо себя отыгрывать. А я могу отыграть себя только в жестких рамках, когда режиссер меня держит, как собаку на поводке, когда я знаю, кого играю, черт возьми.
Б а л а н д а ш е к. Да уж, да уж. Вне рамок можешь отыграться и дома, устраивая сцены мне или Фите, а то и животным — Джоку и Бизе. Бедный Бизя до сих пор ходит с перевязанным хвостом.
С п и к а. Ты отвратителен. Ты совершенно не понимаешь меня как артистку. Ты — всего лишь эгоистичный, эстетствующий в художествах самец...
Б а л а н д а ш е к. Ну, довольно сцен! Бога ради, хватит! ( Марианне .) Подавай грибки, кухарочка! Вот сюда. ( Показывает направо .) Маленький столик, немножко грибков и бутылочку вермута. Только поживее. Может, оно еще вернется, это ощущение бесконечной доброты вселенной, эта иллюзия улыбки вечного довольства на лике самого бытия, в мягкой пропасти бесконечного блаженства.
М а р и а н н а. Ладно, ладно. Только не ссорьтесь, детки мои.
Выходит в правую дверь.
С п и к а. Каликст! Я тебя люблю. Надеюсь, ты мне веришь. Но иногда мне с тобой до того тоскливо, до того тоскливо, что хочется натворить что-нибудь ужасное или чтоб меня саму кто-нибудь замучил, только б избавиться от этой невыносимой тоски.
Б а л а н д а ш е к ( хватаясь за голову) . Довольно, умоляю! Сегодня — единственный милый вечер за последние месяцы. Было так славно, так хорошо! И ты обязательно хочешь мне все испортить.
С п и к а. Твоя изобразительная эстетика, Баландашек, сделала тебя бесчувственным. Иногда ты мне противен с этим своим вечным: «хорошо, хорошо, как хорошо». ( Передразнивает .) Подумай, скольким людям на свете в эту минуту плохо. Подумай, сколько муки, страданий и мерзости во всем нашем якобы идеальном обществе.
Б а л а н д а ш е к ( поучающе ). Данное общество хорошо лишь постольку, поскольку, будучи его членом, ты не чувствуешь, что ты его член. Все равно что платье на женщине: когда хорошо сшито, женщина в нем — как голая. Такое платье, как твое, как все платья, придуманные мною для тебя — эти наряды, которые доводят публику до безумия. ( Все более страстно .) Ты в них как голая — понимаешь? Сразу и голая, и одетая — ох! Что за извращенность! ( Придвигается к ней; Спика отшатывается за столик, в узкий проход между ним и стеной .) Почему ты убегаешь, Спикуся? Единственная моя...
Последние слова произносит голосом, дрожащим от страсти.
С п и к а ( говорит брезгливо, в напряжении опираясь о стену) . Ты гнусный эротоман — в тебе нет ни капли чувства.
Б а л а н д а ш е к ( не обращая внимания на ее слова) . Но потом ты ведь будешь доброй ко мне, Спикуся? Помни, я не люблю никакого насилия. Будь добра, не убегай от меня. Завтра себя отыграешь в Чистой Форме, а сегодня побудь простой, доброй, домашней женщиной.
С п и к а ( сжавшись, со слезами в голосе, едва владея собой ). Тихо! Не доводи меня до безумия. ( Баландашек, испуганный, ретируется на диван и садится, закрыв лицо руками. Спика, понемногу обмякнув, берет роль со стола и медленно выходит из-за него — из глубины сцены. Садится в кресло и нервно вчитывается в роль .) « Я знаю, ты равен себе лишь в преодолении тяжести, небытие которой пронизано голосами...»
Баландашек взрывается коротким смешком и вскакивает с дивана. Справа входит М а р и а н н а, в левой руке у нее столик, в правой — тарелка с грибами и вилки, под мышкой бутылка вермута.
Б а л а н д а ш е к. Нет, сегодня ничто не убьет во мне радость жизни. Все хорошо, и баста. Меня распирает ощущение дикого совершенства вселенной.
Марианна ставит столик, накрывает, подает рюмки.
С п и к а ( угрюмо) . У меня ужасные предчувствия...
Б а л а н д а ш е к ( прерывает ее) . Скажи лучше, когда у тебя их не было? И оправдалось ли хоть одно из них? Предчувствиями ты защищаешься от несчастий, которых никогда не будет. Так ты отравляешь жизнь и мне, и себе.
С п и к а. Довольно, ах, довольно! Не гневи судьбу!
Сжимает кулаки.
М а р и а н н а. Все готово. Успокойтесь, поешьте грибочков. Если чего не хватит — пожалуйста, не смущайтесь, тут же меня зовите.
Выходит. Спика и Баландашек садятся в кресла в профиль к залу: Баландашек слева, Спика справа. Баландашек пьёт, восхищенно поглядывая на Спику.
С п и к а ( ест грибки) . Думаешь, приятно получать анонимки, в которых — хочешь не хочешь, а найдешь слова правды ( достает из-за корсажа бумагу и читает) :
Под крылом искусств изящных
Приголубил Баландашек
Спику Тремендозу.
И хоть был он скот ужасный,
Ей давал такие яства,
Что жрала — мимоза.
И хоть все в ней бунтовало,
Когда кнедлики жевала —
Не любила шика.
Без измены, без позора
(И без повода для ссоры)
На тот свет — поди-ка! —
Улизнула Спика.
Б а л а н д а ш е к ( кладет себе грибков) . Замысел никудышный, а исполнение того хуже. Вкратце так: я — скотина, а ты мне просто-напросто угрожаешь самоубийством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: