Станислав Виткевич - Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы
- Название:Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ГИТИС, ВАХАЗАР
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5—7196—0279—8, 5—88190—016—2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Виткевич - Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы краткое содержание
Книга содержит избранные пьесы Станислава Игнация Виткевича (1885—1939) — классика польской литературы, реформатора театра, создателя концепции «чистой формы», одного из наиболее глубоких и загадочных художников XX века. Тексты, большинство из которых впервые публикуются на русском языке, вошли в золотой фонд мирового театрального гротеска.
Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так и должно быть. ( Прим. авт .)
24
непоколебима ( фр .)
25
То есть на самом деле пляшет одна Свинтуся. ( Прим. авт .)
26
В этом месте важно, чтобы у актера не оторвался ус. Иначе весь эффект насмарку. ( Прим. авт .)
27
в том числе ( фр .)
28
По всем правилам ( фр. )
29
Слово, открытое Яном Жизновским. ( Прим. авт .)
30
Именно так и должно быть. ( Прим. авт .)
31
здесь: он же ( лат .)
32
лже- ( англ .)
33
Основы математики ( лат .)
34
лорнет ( фр .)
35
ваша светлость ( англ .)
36
выходит ( лат .)
37
Компанией «Теософская напасть» ( англ .)
38
Кстати ( фр .)
39
авторучку ( англ .)
40
набекрень ( фр .)
41
Бей голубей ( фр .)
42
во втором браке ( лат .)
43
Вот в чем вопрос ( англ .)
44
по высшему разряду ( англ .)
45
изумрудно-зеленого цвета ( фр .)
46
жеманницей ( фр .)
47
Сады Вечных Страданий ( англ .)
48
Совершенно верно ( англ .)
49
Наше общество прогнило как сыр ( англ .)
50
рыцарь-грабитель ( нем .)
51
безнравственности ( англ .)
52
в русском стиле ( фр .)
53
установление отцовства запрещено ( фр .)
54
«Больше никакого рома» ( англ .)
55
спальный вагон ( англ .)
56
здесь: она же ( лат .)
57
Собачья кровь! ( итал .)
58
Я сам видел, как после такого взрыва рухнул дом в пьесе Бьёрнсона «Свыше наших сил» (в Краковском театре). Знаю, что технически это осуществимо. ( Прим. авт .)
59
Я либо гений, либо шут. Шут или гений — я д о л ж е н жить. Очерки движения. Граф Фридрих Альтдорф ( нем .)
60
годный на всё ( фр .)
61
высокий жесткий воротничок (дословно: «отцеубийца») ( нем .)
62
Пояснения по поводу последней может дать сам автор, равно как и любой другой бывший офицер лейб-гвардии Павловского полка, I батальона. ( Прим. авт .)
63
Кстати ( фр .)
64
Импликация есть отношение ( англ .)
65
Вы понимаете? ( англ .)
66
включая ( фр).
67
его сиятельство ( нем .)
68
малюсенькой примеси семитской крови ( фр .)
69
Итак, мой милый ( нем .)
70
Подставки можно сделать кринолиновые — чтоб обручи давали актерам возможность вставать и садиться ( Прим. авт .)
71
авторучку ( англ .)
72
по преимуществу ( фр .)
73
фу, какая гадость ( фр .)
74
Господь мой ( нем .)
75
кстати ( фр .)
76
выходят ( лат .)
77
весьма старомодная ( фр .)
78
право первой ночи ( лат .)
79
В оригинале — пол. транскрипция франц.: Quelle expression grotesque! — Что за диковинное выражение!
80
я блюю ( фр .)
81
Перевод В. Бурякова.
82
Перевод В. Бурякова.
83
Ты сосешь из них кровь. Ты, мерзавец! ( англ .)
84
для аристократов ( фр .)
85
переворот ( нем .)
86
на исходе своих жизненных сил ( фр .)
87
Перевод В. Бурякова.
88
о, моя шалунья ( фр .)
89
абсолютно беспринципная банда ( нем .)
90
Работа в себе и для себя! ( нем .)
91
И не понять, что будет завтра! ( ит .)
92
Перевод В. Бурякова.
93
Вначале была Бездна ( фр. с подстановкой греч. слова ).
94
здесь: как нарочно ( нем .)
95
во все горло ( фр .)
96
Перевод В. Бурякова.
97
Перевод В. Бурякова.
98
От нем. Weltschmerz — боль мира.
99
Своего рода Распютэн ( фр. с пол. транслитерацией фамилии «Распутин» ).
100
набекрень ( фр .)
101
гнойную язву ( фр .)
102
в массе своей ( фр .)
103
проржавели переборки; здесь: клапаны никудышные; также: обормоты поганые ( англ .)
Интервал:
Закладка: