Станислав Виткевич - Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы

Тут можно читать онлайн Станислав Виткевич - Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Драматургия, издательство ГИТИС, ВАХАЗАР, год 1999. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ГИТИС, ВАХАЗАР
  • Год:
    1999
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5—7196—0279—8, 5—88190—016—2
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Станислав Виткевич - Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы краткое содержание

Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы - описание и краткое содержание, автор Станислав Виткевич, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга содержит избранные пьесы Станислава Игнация Виткевича (1885—1939) — классика польской литературы, реформатора театра, создателя концепции «чистой формы», одного из наиболее глубоких и загадочных художников XX века. Тексты, большинство из которых впервые публикуются на русском языке, вошли в золотой фонд мирового театрального гротеска.

Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Станислав Виткевич
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С а е т а н. ...качайся, качайся, а вот разок влипнешь, так уже от этого внутреннего подобострастия не избавишься...

К н я г и н я ( взывает «nieistowym», по-русски говоря, голосом ). Я взываю к вам «nieistowym», как говорят русские — нет такого польского слова,— голосом всех моих суперпотрохов, всех лабиринтов грядущего и утраченного духа, зародившегося в этих потрохах: покоритесь символу сверхматеринства: вселенской матки — или лучше — суперпанбабиархата! Этот заряд может взорваться в любую секунду. Ведь вы, мужчины, способны сгнить мгновенно — вдруг превратиться в лужицу жидкого гноя, подобно господину Вальдемару из новеляки этого горемыки Эдгара По. Вы опикничены: ваши шизоиды вымирают — наши шизоидки размножаются. Вот доказательство: Саетану раскроили череп, а Пучиморда будет жрать лангуст, — это символ — пока навеки не закроет уст, его курдюк не будет пуст. Мужики обабились — женщины en masse [102] в массе своей ( фр .) омужичились. Настанет время, и, быть может, мы начнем делиться как клетки, не осознавая метафизической странности Бытия! Ура! Ура! Ура!

Подмастерья и Пучиморда ползут к ней на брюхе. Скурви как бешеный рвется на цепи среди гомона и стонов. Саетан встает и тоже поворачивается к ней, словно какой-то Вернигора. Внезапно Соломенный Сноп — Хохол поднимается и замирает. Ползущие несколько озадачены: все, не вставая, оглядываются.

П у ч и м о р д а ( трубным голосом ). Мы, ползущие, озадачены тем, что Чучело́ поднялось. Что бы это значило? Дело не в том, что́ это значит в действительности — раздолби ее в сук — но что это значит в ином, пророческом, поствыспянском измерении, в смысле храма национальной идеи, населенного толпами шарлатанов и лжетолкователей писания, а они ведь ничего не значат, это лишь художественный вымысел: динамическое напряжение во имя Чистой Формы в театре — или я чушь несу?

Соломенный Сноп подходит к пьедесталу. С него опадает солома, и выясняется, что это — Бубек, хлыщ во фраке. Звучит танго.

Б у б е к - Х о х о л ( заигрывая с Княгиней ). Ирина Всеволодовна, вы так пленительно смеетесь — пойдемте у дансинг — уж этот миг не возвратится, — какое чарующее, сказочное танго́ — мое слово дадено...

С а е т а н. Я словно Вернигора какой — долгонько еще буду бормотать. Да где там. Вот встает всебабьё — чуток на русский лад, с удареньицем на последний гласненький звучок — мне это даже нравится — и если я не отдам концы, прежде чем опустится ночь и занавес, все равно знайте: еще до того, как вы возьмете в гардеробе свои захраные польта, меня уже в живых не будет — я в этом больше чем уверен. У меня в башке дыра от топора, пробоины в брюхе, и в мозгах, и в ухе... ( Продолжает бессвязно бормотать .)

П у ч и м о р д а. И меня одолела, трамбовать ее в ноздрю! Ничего не поделать! ( Ползет .)

С а е т а н ( восторженно — Княгине ). Всебабьё! Всебабьё! Ох, вот это самоё! Так твою — вот это да! И — туда, туда, туда! Это ж — там. Да что я, хам?! Я идеальный правитель, я мумия трупа — как всё глупо! Ох и трахнула фатальная судьба, растудыть твою — ах, ах, вот это да! ( Падает на землю и ползет к Княгине. Сердце на подносе продолжает биться .)

С к у р в и ( дико и исступленно воет, после чего умолкает и в абсолютной, словно застывшей тишине молвит ). Теперь можно и прогуляться — в такое время они нас совершенно не понимают.

С т р а ш н ы й Г о л о с ( из гиперсупрамегафонопомпы ). ОНИ МОГУТ ВСЁ!

На Княгиню откуда-то сверху опускается проволочная клетка, как для попугая — Княгиня складывает крылышки.

С к у р в и ( в наступившей тишине ). О — как сердце болит — это от папирос — коронарные сосуды разрушены — rotten bulkheads [103] проржавели переборки; здесь: клапаны никудышные; также: обормоты поганые ( англ .)

Физическая боль? —
Ты болям всем король! —

( Короткая пауза .)

Тьфу — все к чёрту!
Лопнула аорта!

( Умирает и падает, растянув цепь во всю длину .)

Издалека доносится танго.

К н я г и н я. Извылся от вожделенья насмерть. Не выдержало сердце и кое-что другое. Бери меня кто хочет — бери любой! О, как я возбуждена его смертью от ненасытного вожделения — это просто за гранью воображения! Только женщина способна...

Входят Д в о е в костюмах английского покроя. Княгиня по-прежнему бормочет что-то непонятное. Они тихо беседуют, пересекая сцену справа налево. Равнодушно переступают через пресмыкающихся на полу и через труп прокурора. За ними шаг в шаг следует Г и п е р - Р а б о т я г а с медным термосом в руке.

П е р в ы й Г о с п о д и н: Т о в а р и щ И к с. Так что, послушайте, товарищ Абрамовский, я временно воздерживаюсь от полной национализации сельхозпромышленности — однако вовсе не в порядке компромисса...

В т о р о й Г о с п о д и н: Т о в а р и щ А б р а м о в с к и й. Разумеется, идеологическое освещение этого факта должно быть таким, чтоб им пришлось понять: это только и исключительно временная отсрочка...

Бормотание Княгини на миг становится членораздельным.

К н я г и н я. ...из матриархата ультрагиперконструкции, подобно цветку трансцендентального лотоса, я нисхожу меж лопаток Божества...

Т о в а р и щ И к с. Накройте-ка эту обезьяну — как попугая — каким-нибудь полотнищем. Довольно уже щебетать и стрекотать. К лебедям этот матриархат.

Страшный Гипер-Работяга подбегает и набрасывает на клетку красное полотнище, которое Фердусенко достал из чемодана.

Итак, послушайте, товарищ Абрамовский: главное — удержаться на грани отчаяния... Компромисс лишь в той мере, в какой он абсолютно необходим — понимаете: аб-со-лют-но. Может, когда-нибудь и наступит матриархат, однако не следует прежде времени накалять страсти.

Т о в а р и щ А б р а м о в с к и й. Ну безусловно. Жаль только, что мы сами не можем стать автоматами. После заседания захватим эту обезьяну с собой. ( Указывает на Княгиню, только ноги которой видны из-под полотнища).

Т о в а р и щ И к с ( потягивается и зевает ). Ладно — можем и вместе. Нужен же мне какой-то детант — разрядочка. Что-то я последнее время уработался в лоск.

Падает железный занавес — внезапный, как удар грома.

С т р а ш н ы й Г о л о с.

Нужен вкус и нужен такт,
Чтоб закончить третий акт.
Это не мираж — а факт.

Конец действия третьего, и последнего

[20. VI. 1927 — ] 6. Ill 1934

Примечания

Вошедшие в настоящий сборник переводы, выполненные в 1983—1997 гг., сверены с польским критическим изданием сочинений С. И. Виткевича в 23 томах: S. I. Witkiewicz. Dzieła zebrane. T. 5-7. Warszawa, 1996—1999.

Ранее на русском языке опубликованы следующие произведения С. И. Виткевича: Сапожники: Драмы [«Дюбал Вахазар, или На перевалах Абсурда»; «Каракатица, или Гирканическое мировоззрение» (Перевод А. Базилевского); «Сапожники» (Перевод В. Бурякова)]. М., 1989; Сапожники [Сценическая редакция В. Хермана]; Тараканы; Последнее превращение [Фрагмент романа «Ненасытимость»]; Роман шизофреника; Цепные псы [Фрагмент эссе «Немытые души»]; Стихотворения / Перевод А. Базилевского // Сапожники: Непериодический зависимый орган. М.: Ассоциация ненасильственных действий им. Д. Вахазара, 1990; Кандидат в президенты (Ян Мачей Кароль Взбешица) / Перевод Г. Митина и Л. Темина // Современная драматургия. 1991, № 3; Водяная Курочка / Перевод А. Базилевского // Диапазон. 1993. № 3/4; Тумор Мозгович; Прагматисты / Перевод В. Кулагиной-Ярцевой // Суфлер. 1994. № 2/3; Безумный Локомотив; Из книги «Наркотики» / Перевод А. Базилевского // Иностранная литература. 1995. № 11; Негатив эскиза [Фрагмент] / Перевод Н. Якубовой // Московский наблюдатель. 1996. № 3/4; Единственный выход [Фрагмент романа] / Перевод Ю. Чайникова // Апокриф. 1996. № 1. Поставлены на русском языке пьесы: «Сумасшедший и монахиня» (Перевод Л. Чернышевой, Русский драматический театр, Минск, 1988), «Дюбал Вахазар, или На перевалах Абсурда» (см. с.353), «Сапожники» (см. с.354).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Станислав Виткевич читать все книги автора по порядку

Станислав Виткевич - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы отзывы


Отзывы читателей о книге Дюбал Вахазар и другие неэвклидовы драмы, автор: Станислав Виткевич. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x