Бернард Шоу - Назад к Мафусаилу
- Название:Назад к Мафусаилу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1980
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Шоу - Назад к Мафусаилу краткое содержание
В пятый том Полного собрания пьес Бернарда Шоу вошли четыре произведения: «Назад к Мафусаилу», «Святая Иоанна», «Тележка с яблоками», «Горько, но правда», а также предисловия Шоу к пьесам «Назад к Мафусаилу», «Святая Иоанна» и «Тележка с яблоками». Все предисловия переведены на русский язык впервые.
Том снабжен комментариями, раскрывающими творчество и сценическую историю пьес английского драматурга.
Редактор тома Н. Я. Дьяконова. Художник Б. В. Власов. Послесловие Н. Я. Дьяконовой, А. А. Долинина. Примечания С. Л. Сухарева, А. Н. Николюкина.
Назад к Мафусаилу - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
205. Блопс Буби — booby (англ.) — болван, олух.
206. Хенгист Хорза Блубин — Хенгист и Хорза — легендарные предводители датского племени ютов, высадившихся около 449 г. в Британии, что положило начало завоеванию ее англосаксами.
207. «Прах еси, и во прах отыдеши». — Бытие, 3, 19.
208. Бэкон, Роджер (ок. 1214 – 1292) — английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
209. …фраза о том, как жутко потрясает естество мечта… —
Так жутко потрясаешь естество
Мечтой, для наших душ недостижимой. —
Шекспир, «Гамлет» (акт I, сц. 4), пер. М. Лозинского.
210. Образы, образы, образы! — ироническая парафраза известного восклицания шекспировского героя «Слова, слова, слова!» — «Гамлет» (акт II, сц. 2), пер. М. Лозинского.
211. Блисеринджем, Тош, Спифкинз — по-английски эти фамилии обозначают: blitherinjam — пустомеля, болтун; tosh — вздор, ерунда; spiffkins (сленг.) — франтик, пижон.
212. Киплинг, Джозеф Редьярд (1865 – 1936) — английский поэт и писатель, прославлявший «цивилизаторскую миссию» белого человека. Здесь Шоу иронизирует над мыслью Киплинга о невозможности сближения Запада и Востока. Эта идея неоднократно подчеркивается в творчестве Киплинга, например в его «Балладе о Востоке и Западе»:
Запад есть Запад, Восток есть Восток,
и с места они не сойдут.
(пер. Е. Полонской).
213. …изречение китайского мудреца Ди Нина — аллюзия на слова Кандида (см. примечание 152.
214. Памятник Фальстафу — подразумевается сэр Джон Фальстаф, действующее лицо в пьесах Шекспира «Генрих IV» (1597 – 1598), «Генрих V» (1598) и «Виндзорские проказницы» (1602) — толстый обжора, бездельник и кутила, известный своей трусостью и бахвальством, но вместе с тем блеском и остротой ума.
215. …война, получившая название войны за прекращение войн — то есть первая мировая война, которую империалистическая пропаганда воюющих сторон лживо изображала последней войной человечества.
216. Салют из ста одного орудия — согласно дипломатическому протоколу, такой салют дается только в честь прибытия главы другого государства.
217. Фукидиродот Маколебокль — ироническая контаминация имен древнегреческих историков Фукидида (ок. 460 – 400 до н. э.) и Геродота (между 490 и 480 — ок. 425 до н. э.), прозванного «отцом истории», а также английских историков Томаса Бабингтона Маколея (1800 – 1859) и Генри Томаса Бокля (1821 – 1862).
218. Град божий — идея теократического государства, «царства божьего на земле», выдвинутая одним из «отцов церкви» Аврелием Августином Блаженным (354 – 430) в его сочинении «О граде божием» (ок. 426).
219. Джонгоббснокс — ироническая контаминация имен английского философа-материалиста Томаса Гоббса (1588 – 1679), который в своем сочинении «Левиафан» (1651) уподоблял государство библейскому морскому чудовищу Левиафану, и Джона Нокса (1505 или ок. 1514 – 1572), шотландского церковного реформатора, сторонника кальвинизма, основателя пресвитерианской церкви в Шотландии.
220. «Вот, Ты дал мне…» — Псалтырь, 38, 6.
221. Пифия? Значит, она — змея? — Непереводимая игра слов. Англ. pythoness (пифия) может быть истолковано и как самка питона (python).
222. Полпинты — 0,28 литра.
223. «Волшебная флейта» (1791) — опера немецкого композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756 – 1791).
224. Восточный ветер — по-английски эти слова созвучны фамилии Истуинд (Eastwind).
225. Это легенда о сверхъестественном существе, которое именовалось архангелом Михаилом… — ироническая контаминация христианского мифа с реальной биографией знаменитого итальянского скульптора Микеланджело Буонарроти, который был назван в честь этого архангела.
226. Он отыскал в самом центре земли храм, сооруженный в честь Медитерранеи… — Центр земли — Рим, где находится Сикстинская капелла, плафон которой украшен фресками Микеланджело на библейские темы. Медитерранея (англ. Mediterranean Sea) — Средиземное море, название которого превращается у Шоу в имя богини.
227. Пиг — фамильярное сокращение имени Пигмалион (Pygmalion): Pyg созвучно английскому слову pig (поросенок).
228. …«вдохнул в лице его дыхание жизни»… — Бытие, 2, 7.
229. …гуляет по саду и учит его возделывать… — пародийно-ироническое смешение мифов и реальных исторических фактов. Сказание об Эдеме контаминируется у Шоу со знаменитой фразой из вольтеровского «Кандида» — «Надо возделывать свой сад» (см. примечание 152), а христианский бог предстает в обличье языческого Юпитера и Вольтера, известного своей непримиримой борьбой против религиозного фанатизма.
230. Я — Озимандия… — цитата из сонета английского поэта-романтика Перси Биш Шелли «Озимандия» (1817), перевод К. Бальмонта.
231. Гомункул (лат. homunculus — человечек) — по представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое якобы можно получить искусственным образом (в пробирке).
232. Чем же ты хочешь быть? — Вихрем. — Здесь и далее Шоу излагает идеалистически перетолкованную им натурфилософию французского философа Рене Декарта (1596 – 1650). Декарт обосновал космогоническую теорию, согласно которой основной формой движения космической материи является вихревое движение ее частиц. Вращательное движение вихря материи привело к образованию солнца, звезд и планет.
233. Брось женщин и займись математикой. — Здесь Шоу сливает воедино три «исповеди»: «Исповедь» (ок. 400) Августина Блаженного (см. также примечание 218), «Исповедь англичанина-опиомана» (1822) английского писателя-романтика Томаса де Квинси (1785 – 1859) и «Исповедь» (1766 – 1770) французского писателя-моралиста и философа-просветителя Жан Жака Руссо (1712 – 1778). В части II своей книги Руссо рассказывает о том, как в 1743 г., будучи секретарем французского посла в Венеции, он повздорил со своей любовницей Джульеттой, девицей не слишком строгих нравов, которую попрекнул ее физическим недостатком — сосками разных размеров, — на что она в сердцах ответила: «Zanetto, lascia le donne e studia la matematica» (итал.) — «Дзанетто, брось женщин и займись математикой».
Сноски
1
Мост для ослов (лат.) — то есть нечто достаточно простое, но представляющее затруднение для непосвященных.
2
Существующее положение вещей (лат.) .
3
Верую или не верую (лат.) .
4
В зените (лат.) .
5
К вящей славе божьей (лат.) .
6
Обязательны (франц.) .
7
Прекрасная дикарка (франц.) .
8
Так проходит слава мира сего (лат.) .
9
Конец века (франц.) .
10
См.: Пирсон Х.Бернард Шоу. М., 1972, с. 341.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: