Рихард Вагнер - Валькирия
- Название:Валькирия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рихард Вагнер - Валькирия краткое содержание
Валькирия (Die Walkure) — опера Р. Вагнера. Вторая часть тетралогии «Кольцо нибелунга».
Происходящее в «Валькирии» разворачивается через много лет после событий «Золота Рейна». От связи бога Вотана с земной женщиной родились Зиглинда и Зигмунд. Разлученные при рождении, они не подозревают о существовании друг друга. Вотан, чтобы охранять Валгаллу от врагов, поставил на страже валькирий — дев-воительниц, мчащихся над полями битв на крылатых конях. Они помогают воинам в бою и переносят в Валгаллу души павших героев.
Валькирия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ортлинда
(тоже)
Только с другими
рядом не ставьте, —
пока у героев
злость не прошла!
Хельмвига
(в то время, как другие хохочут)
За злость бойцов
уж Серой досталось!
Росвейса и Гримгерда г кличем выходят из леса.
Валькирии
Привет вам! Привет вам!
Швертлейта
Вы сражались вдвоем?
Гримгерда
О, нет, — нынче
лишь мы встретились с ней!
Росвейса
Если все мы слетелись, —
не надо медлить:
в Валгаллу мчаться пора, —
Вотан избранников ждет!
Хельмвига
Восемь лишь нас, —
одной еще нет!
Герхильда
Задержал Брунгильду
Вельзунг отважный!
Вальтраута
Мы здесь должны
дождаться се:
ласков не будет
с нами отец,
не видя Брунгильды средь нас!
Зигруна
(на сторожевой вышке)
Hojotoho! Hojotoho!
(крича в глубину сцены)
Сюда! Сюда!
(обращаясь к остальным)
Брунгильда, как ветер,
мчится к скале!
Все Валькирии спешат на вышку и окликают Брунгильду. С возрастающим удивлением они заглядывают вдаль.
Вальтраута
Повернул к лесу
измученный конь...
Гримгерда
Храпит Гране,
летит стрелой...
Росвейса
Ни разу еще
так мы не мчались!
Ортлинда
Кто с нею, глядите!
Хельмвига
То не герой!
Зигруна
Это женщина!
Герхильда
Откуда, зачем?
Швертлейта
Она не шлет
сестрам привета!
Вальтраута
(кричит вниз, очень громко)
Неiaha! Брунгильда!
Слышишь ли нас?
Ортлинда
Помочь ей надо
с коня спуститься!
При общем кличе Хельмвига и Герхильда бегут в лес. За ними следуют Зигруна и Росвейса.
Вальтраута
(глядя в лес)
Упасть готов
Гране могучий!
Гримгерда
Вот жену с седла
спешит она снять!
Все Валькирии
(бегут в лес)
Что ты, радость?
Что с тобой?
Все Валькирии возвращаются на сцену; с ними идет Брунгильда, поддерживая и ведя Зиглинду.
Брунгильда
(задыхаясь)
Спрячьте... Беда!
Спасите нас!
Валькирии
Откуда так бурно
к нам ты неслась?
Так мчится только беглец!
Брунгильда
Спасаюсь я бегством, —
ах, в первый раз!
Вотан летит за мной!
Все Валькирии
(перепуганные)
Что ты сказала?
Что? Сам отец?
Безумье дикое!
Может ли быть?
Брунгильда
(боязливо заглядывает в глубину и снова возвращается на авансцену)
Взгляните, сестры,
с вершины утеса!
Там, на севере,
виден ли он?
Ортлинда и Вальтраута быстрыми прыжками занимают сторожевой пункт на вершине утеса.
Брунгильда
Что? — Близко уже?
Ортлинда
На севере буря чернеет!
Вальтраута
Тучи грозы
движутся там?
Валькирии
Вотан летит
на священном коне!
Брунгильда
Охотник страшный
за мною вослед
сюда, сюда несется!
Сестры, сжальтесь!
Скройте нас!
Валькирии
Кто женщина эта?
Брунгильда
Наспех скажу вам:
это Зиглинда, —
Зигмунд брат ей и муж...
Яростным гневом
пылает Вотан на них...
У брата ныне
он мне велел
победу отнять;
но я бойца
прикрыла щитом,
отцу вопреки, —
и Зигмунда сам он сразил...
Зигмунд пал,
а я... к вам
помчалась с женой...
Вы спасите, сестры, ее, —
(падая духом)
и меня, молю, укройте
от разящей руки!..
Валькирии
(в величайшем смущении)
Что ты свершила, безумная?
Горе! Горе!
Горе Брунгильде!
Так дерзко ты отвергла
святое веленье отца?
Вальтраута
(на сторожевой вышке)
Страшно с севера
тянется мрак!
Ортлинда
(там же)
Черным вихрем
буря плывет!
Валькирии
(заглядывая в глубину сцены)
Ржет дико
Вотана конь!
Храп ужасен его!
Брунгильда
Горе несчастной,
— ей гибель грозит:
всех Вельзунгов бог
решил уничтожить! —
Кто даст мне из вас
лихого коня,
чтоб он Зиглинду умчал?
Зигруна
И нас ты хочешь
с нею сгубить?
Брунгильда
Росвейса, друг мой,
ты должна помочь мне!
Росвейса
Бежать от отца
не может мой конь!
Брунгильда
Хельмвига, слушай!
Хельмвнга
Отцу я послушна!
Брунгильда
Дайте коня мне, —
Гримгерда, Герхильда!
Я погибаю, —
Швертлейта, Зигруна!..
О, помогите
вашей сестре!
Сжальтесь над этой женой!
Зиглинда, все время мрачно и холодно глядевшая в пространство, вздрагивает и делает отклоняющий жест, когда Брунгильда пылко обнимает ее, как бы защищая.
Зиглинда
Не надо мне жизни спасать:
только смерть мне нужна...
Зачем ее
ты жертвы лишила?
Удар, что Зигмунда
там сразил,
и Зиглинде мог бы
принесть конец:
мы с ним, обнявшись,
ушли бы в смерть! —
Нет со мною,
Зигмунд, тебя! —
Убей во мне, смерть, эти мысли! —
(Брунгильде)
Чтоб не кляла я
нашего бегства,
ты услышь моленье Зиглинды:
в сердце ей меч свой вонзи!
Брунгильда
Жить ты должна
для любви бессмертной!
Вспомни залог,
что он сам дал тебе:
(сильно и выразительно)
жив Вельзунг в лоне твоем!
Зиглинда сначала содрогается от ужаса; однако тотчас же ее лицо просветляется высокой радостью.
Зиглинда
Спрячь меня, дева!
Жизнь мне спаси! —
Скройте, могучие,
мать и дитя!
Грозовые тучи, все более и более мрачные, заволакивают глубину сцены.
Вальтраута
(на вышке)
Надвинулась тьма!
Ортлинда
(там же)
Прочь, кто трепещет!
Валькирии
Женщину дальше,
дальше гони!
Валькирии ей
не смеют помочь!
Интервал:
Закладка: