Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль
- Название:Театр Клары Гасуль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль краткое содержание
Впервые широкую известность Мериме завоевал в 1825 году, опубликовав сборник политически острых пьес «Театр Клары Гасуль». Выход в свет этого произведения был связан с дерзкой и вызвавшей немало толков мистификацией. Мериме выдал свой сборник за сочинение некоей — вымышленной им — испанской актрисы и общественной деятельницы Клары Гасуль. Для вящей убедительности он выдумал преисполненную боевого духа биографию Клары Гасуль и предпослал ее сборнику.
«Театр Клары Гасуль» — чрезвычайно самобытное явление во французской драматургии 20-х годов XIX века. Пьесы Мериме, пронизанные симпатией к освободительному движению испанского народа, звучали задорно, дышали оптимистической верой в неизбежность победы прогрессивного начала.
Театр Клары Гасуль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лиценциат. Монсеньор! Я сделаю все, что в моих силах, но...
Вице-король. Зайдите ко мне как-нибудь утром вместе с племянником. Мы постараемся что-нибудь для него сделать.
Лиценциат. Он вполне оправдает доверие вашего высочества. Но, монсеньор...
Вице-король. Я слышу, во двор въезжает карета. Это, верно, она. Вот увидите, как я ее отчитаю.
Бальтасар (докладывает) . Его преосвященство, епископ Лимский.
Вице-король. Епископ!
Лиценциат. Наверно, тоже с жалобой.
В дверях появляются епископ и Перичола.
Каждый старается пропустить другого вперед.
Епископ. Проходите, сеньорита!
Перичола. Ваше преосвященство! Умоляю вас...
Епископ (берет ее под руку) . В таком случае войдемте вместе.
Лиценциат (в сторону) . Что случилось? Епископ ведет под руку комедиантку!
Вице-король. Ваше преосвященство! Целую ваши руки... Мне неловко, что я не могу встать, чтобы приветствовать вас, но бедному больному...
Епископ. Сеньорита говорила мне о вашем недомогании, и перед тем, как ехать домой, я решил навестить вас. Благодаря этому я имел удовольствие подвезти сеньориту в своей карете.
Перичола. Я никогда не забуду этой услуги.
Вице-король. Как? Разве моя... твоя... ваша карета... сломалась?
Перичола. Нет, ваше высочество, но у меня нет больше кареты, и я об этом не жалею, так как, мне кажется, я отдала ее на доброе дело.
Епископ. На доброе, на святое дело.
Лиценциат (в сторону) . Ничего не понимаю.
Епископ. Вы явили редкий в наш век пример благочестия.
Вице-король. Умоляю вас, объясните, в чем дело...
Перичола. Простите, ваше высочество, что я так скоро рассталась с вашим подарком. Но когда вы узнаете, в чьи руки я его отдала, вы не будете сердиться и одобрите мой поступок. Когда я ехала по городу, мягко покачиваясь на упругих подушках, мне в голову пришла одна мысль, и удовольствия, которым я только что наслаждалась, как не бывало. Я подумала: «Как я, грешница... жалкое создание... женщина, занимающаяся пагубным для души ремеслом...»
Епископ. Дочь моя! Вы уж очень себя унижаете... хотя я ни разу не видел вас на сцене... я знаю, что вы подняли свое ремесло на высшую ступень. Святой Генест [7]был актером.
Перичола. Нет, как же так? Я, нежась в удобной карете, с быстротой молнии переношусь из одного конца города в другой, мне не страшны ни солнце, ни дождь, а люди в тысячу раз более достойные, служители господа бога, несущие утешение болящим, страдают от непогоды, зноя, пыли, усталости? Я вспомнила, что не раз встречала на улицах Лимы достойных пастырей преклонного возраста, которые спешили со святыми дарами к больным, помышляя лишь об одном: поспеть вовремя к постели умирающего. Я сокрушалась о своих прегрешениях, и пречистая дева вразумила меня: во искупление грехов я принесла в дар господу богу карету, которая потворствовала моей гордыне и владеть которой я недостойна [8].
Епископ. Сеньорита пожертвовала карету нашему собору и, движимая благочестием, прибавила к этому щедрому дару вклад на вечное содержание кареты. Отныне, когда страждущие будут обращаться к нам за утешением, которое церковь дает умирающим, для доставки святых даров у нас будет карета, что обеспечит спасение многим душам, ибо часто случается, что закоренелые грешники только на пороге смерти обращаются к создателю, а бедный священнослужитель не может пешком поспеть вовремя к их изголовью.
Лиценциат. Действительно, эта добрая и святая мысль внушена сеньорите свыше.
Вице-король. Я восхищен вами, Перичола, и хотел бы тоже принять участие в этом добром деле, взяв на себя...
Перичола. Ах, монсеньор! Предоставьте эту честь мне... Я вполне вознаграждена драгоценным даром его преосвященства. Вот четки, которые девять дней находились в киоте чудотворного изображения богоматери Чимпакирской [9]. (Подносит четки вице-королю и лиценциату. Те прикладываются.)
Епископ. Они имеют силу отпускать грехи.
Вице-король. Я так счастлив, что даже позабыл о ноге. Пинеда — дурак, нет у меня никакой подагры.
Перичола. Четки, к которым вы приложились, исцелили вас, ваше высочество.
Епископ. Вполне возможно, я не раз был свидетелем их чудотворной силы.
Вице-король. Я верю, что это так, но еще два дня я буду соблюдать режим. А потом, ваше преосвященство, мне хочется выкинуть еще одну штуку: пригласить вас отужинать у сеньориты для более близкого с ней знакомства.
Перичола. Я не смею надеяться, что вы, ваше преосвященство, соблаговолите оказать мне такую честь. Но ведь господь, наш спаситель, вкушал пищу с самаритянами... И если это останется в тайне...
Епископ. Посмотрим. Подождем, пока поправится его высочество.
Вице-король. Значит, вы согласны.
Епископ. Боюсь, что у меня не хватит сил отказаться.
Перичола. А что, если господин лиценциат соблаговолит присоединиться?
Лиценциат. Это для меня слишком большая честь.
Епископ. Господин лиценциат! Мы никому не скажем.
Лиценциат. Ваше преосвященство!
Вице-король. Вы послушаете, как поет Перичола... духовные песнопения, разумеется. Ее голос может обратить в христианскую веру язычника.
Епископ (раскланиваясь с Перичолой и улыбаясь) . Боюсь только, как бы он не сбил с пути христианина.
Каноник. Сия карета будет для вас, сеньорита, колесницей Ильи-пророка: она доставит вас прямо на небо.

Примечания
Впервые опубликовано — изд-во А. Сотле, Париж. 1825.
Перевод «Заметки о Кларе Гасуль» и пьесы «Африканская любовь» — Б. Загорского .
Перевод пьесы «Испанцы в Дании» — Н. Рыковой .
Перевод пьес «Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония», «Инес Мендо, или Побежденный предрассудок» и «Инес Мендо, или Торжество предрассудка» — Арго .
Перевод пьес «Небо и ад» и «Случайность» — Н. Любимова .
Перевод пьесы «Карета святых даров» — И. Татариновой .
1
Что вы скажете, ваши милости, легкое это дело — надуть собаку воздухом?
Мигель де Сервантес ( испан. ).Эпиграф взят из пролога ко II части «Дон Кихота» Сервантеса. Перевод Н. Любимова.
Заметка о Кларе Гасуль
1
...нес гарнизонную службу в швейцарском полку Ваттвиля. — Этот полк вымышлен автором.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: