Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль
- Название:Театр Клары Гасуль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Правда
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль краткое содержание
Впервые широкую известность Мериме завоевал в 1825 году, опубликовав сборник политически острых пьес «Театр Клары Гасуль». Выход в свет этого произведения был связан с дерзкой и вызвавшей немало толков мистификацией. Мериме выдал свой сборник за сочинение некоей — вымышленной им — испанской актрисы и общественной деятельницы Клары Гасуль. Для вящей убедительности он выдумал преисполненную боевого духа биографию Клары Гасуль и предпослал ее сборнику.
«Театр Клары Гасуль» — чрезвычайно самобытное явление во французской драматургии 20-х годов XIX века. Пьесы Мериме, пронизанные симпатией к освободительному движению испанского народа, звучали задорно, дышали оптимистической верой в неизбежность победы прогрессивного начала.
Театр Клары Гасуль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Калиф , или халиф — верховный правитель у мусульман.
4
Джем-Джемские ворота — арабское название городских ворот Кордовы.
5
Стоимость динария предоставляю определить ученым. ( Прим. автора. )
6
Калифы сочетали светскую власть с духовной. Те, кто им не подчинялся, отлучались от джамата , то есть исключались из числа правоверных. ( Прим. автора. )
7
Назарейский — здесь в смысле христианский.
8
Абдерам — Абд-Эр-Рахман I (ок. 734—788) — основатель арабской династии Омейядов в Кордовском государстве, образованном им на землях Пиренейского полуострова, захваченных арабами и берберами (впоследствии получившими общее название мавров) у исконного населения.
9
Кинжал. ( Прим. автора. )
10
Ангел смерти. ( Прим. автора. )
11
Место, к которому мусульмане обращают свои молитвы. Кубической формы храм, построенный, как они утверждают, Авраамом. ( Прим. автора. )
12
Рынок. ( Прим. автора. )
13
К такому средству прибегают, чтобы привести в чувство путешественников, изнемогших в пустыне от зноя (см. Странствия Али-Бея ). ( Прим. автора. )
«Странствия Али-Бея». — Имеется в виду книга испанского автора «Странствия Али-Бея эль Абасси (Доминго Бадья-и-Лейблих) по Африке и Азии в годы 1803, 1804, 1805, 1806, 1807» в 3-х томах, под редакцией Рокфора, Париж, 1814. Из этого издания, как и из тех, что упомянуты ниже, Мериме воспроизвел много подробностей в «Театре Клары Гасуль», стремясь соблюсти «местный колорит».
14
См. Путешествие на гору Ливан г-на Оттера. ( Прим. автора. )
Имеется в виду книга Оттера «Путешествие в Турцию и Персию, дополненное сообщением об экспедициях Томаса Куликана», в 2-х томах, Париж, 1748.
15
Намек на арабское поверье. ( Прим. автора. )
16
Предводитель племени. ( Прим. автора. )
17
Дьявол. ( Прим. автора. )
18
Южный ветер пустынь (см. Странствия Али-Бея ). ( Прим. автора. )
19
См. Письма леди Монтегю . ( Прим. автора. )
Имеется в виду парижское издание на английском языке «Леди Монтегю. Письма, написанные во время путешествия по Европе, Азии и Африке, с прибавлением стихотворений того же автора».
20
Злой дух, вроде Медузы или Ламии. ( Прим. автора. )
Медуза в греческой мифологии — одна из трех Горгон, женоподобных чудовищ, от взгляда которых все живые существа превращались в камень.
Ламия в греческой мифологии — чудовище, пожиравшее детей.
Инес Мендо, или Побежденный предрассудок
1
Только бы ей стать вашим сиятельством, а все остальное вздор.
«Дон Кихот», часть II, гл. V ( испан. ).2
Изысканный ( испан. ).
3
Клара Гасуль заставляет Инес говорить на галисийском наречии. Конечно, в переводе невозможно передать легкие оттенки речи, присущие отдельным испанским провинциям. Мы считаем нужным отметить, что во второй части Инес Мендо речь Инес значительно выправляется, грубые выражения и простонародные обороты встречаются у нее реже. ( Прим. автора. )
4
За несколько месяцев до Португальской революции. ( Прим. автора. )
В 1640 году Португалия в результате восстания отделилась от Испании.
5
Алькальд — городской голова ( испан. ).
6
Покойся с миром ( лат. ).
7
Иезекииль, XVIII, 20. ( Прим. автора. )
«Иезекииль» — одна из книг Ветхого завета.
8
...командором ордена Алькантары. — Алькантара — испанский рыцарский орден. Командор — высшее звание в рыцарском ордене.
9
Общепринятая форма обращения, особенно по отношению к дамам. ( Прим. автора. )
10
Знаменитая Инес де Кастро. ( Прим. автора. )
Инес де Кастро — жена наследного принца Португалии, убитая в 1355 году интриганами-придворными.
11
Жезл служителей правосудия — это знак их достоинства. ( Прим. автора. )
12
В осуждение имени завещателя... ( лат. )
13
Неожиданное появление короля, завершающее пьесу, нередко встречается в старой испанской драматургии (см. Саламейский алькальд и сотни других пьес). ( Прим. автора. )
«Саламейский алькальд» — пьеса испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).
Инес Мендо, или Торжество предрассудка
1
Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.
«Дон Кихот», часть II, гл. V ( испан. ).2
Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: «Черного кобеля не отмоешь добела». ( Прим. автора. )
3
Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. ( Прим. автора. )
4
Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. ( Прим. автора. )
5
Герцог де Лерма (1555—1625) — кардинал, министр испанского короля Филиппа III.
6
Оливарес — герцог Гаспар Оливарес (1587—1645) — испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.
7
Жоан де Браганса — герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).
8
Государственная тюрьма (см. Жиль Блас ). ( Прим. автора. )
9
Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. ( Прим. автора. )
10
Я перевожу словом «день» испанское слово jornada . Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия . В данном случае слово «день» не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). ( Прим. автора. )
11
Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан . ( Прим. автора. )
12
По-испански этот удар называется cuchillada . См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо . ( Прим. автора. )
13
Тристан — герой средневекового романа «Тристан и Изольда», прекрасный юноша.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: