Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара
- Название:Величие и падение короля Оттокара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1961
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франц Грильпарцер - Величие и падение короля Оттокара краткое содержание
В книгу крупнейшего драматурга и поэта Австрии вошли пьесы: "Величие и падение короля Оттокара", "Волны моря и любви", "Сон — жизнь", "Еврейка из Толедо", "Либуша".
Величие и падение короля Оттокара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тем временем привели Цавиша фон Розенберга, победителя турнира. Он стоит перед королем.
Что? Помню, победил ты на турнире. Ну, что ж! Я знал всегда, ты храбрый воин. Пусть королева даст тебе награду. Эй, Фюлленштейн!
Фюлленштейн
Я здесь, мой ^осударь!
Оттокар
У замковых ворот поставишь стражу. Потом, когда окончен будет праздник И станут расходиться по домам, Кого я укажу, ты арестуешь И будешь как заложников держать. Вот этот, этот… дальше Лихтенштейн, Плешивый Ульрих…
Фюлленштейн
Но ведь Генрих тоже…
Оттокар
Ты что орешь? Иди сюда и слушай!
Вместе с Фюлленштейн ом отходит в глубь сцены, так что уже не слышно, что он говорит. Когда он слушает ответ собеседника, взор его устремляется в противоположную сторону, туда, где Цавиш беседует с его супругой. Цавиш стоит перед королевой, она же сидит, задумавшись, глядя в одну точку.
Камеристка (обращая внимание королевы)
О королева!
Королева (увидев стоящего перед ней Цавиша)
Снова этот дерзкий? (Вскакивает.)
Камеристка (указывая на богато расшитую перевязь, которую подносит на бархатной подушке паж)
Награда!
Королева берет перевязь, паж кладет подушку к ее ногам.
Цавиш (камеристке)
Возвратите мне записку, Которая попала к вам недавно По недоразумению.
Камеристка
О сударь!
Цавиш (протягивая руку)
Отдайте!
Камеристка Извините!
Цавиш
(все еще держа протянутую руку) Я отдам
Ее по назначению!
Камеристка
Но, право, Она уже не у меня…
Цавиш
Ах, так?
Ну, стало быть, она у адресата. (Опустившись на колени перед королевой, горячо.)
О королева, я благодарю вас…
(Медленно.) За ту награду, что вы мне вручите. Оттокар (прерывая его) Вы не дали еще ему награду?
Королева (обиженно) А я как раз и собиралась! (Приближаясь к Цавишу с перевязью.)
Рыцарь!
Цавиш
Вы мне дарите счастье, королева, Покорно я склоняюсь перед вами. (Тихо.) «Рука, как снег, И все же жжет. .»
Королева (тихо)
Коль вы не замолчите…
Цавиш (громко)
Дар бесценный Заменит мне теперь и меч и латы. Я с ним теперь пройду по всей земле, Повсюду вашу славу утверждая И славу государя, жизнь свою За вас и за него в бою кровавом Отдать готовый. (В то время как королева с перевязью в руках наклоняется к нему, тихо и быстро.) Надо старикам Жениться на старухах, молодые Для молодых!
Королева бросает перевязь на пол.
Оттокар (кричит издали)
Не кончили еще?
Цавиш (тихо)
Готов я лечь на плаху, коль хотите!
Оттокар
Что там такое?
Цавиш Перевязь упала.
Королева
(камеристке)
Подай ее! Своей достигла цели Высокая отвага, пусть достигнет И дерзость безрассудная своей! Примите перевязь и будьте скромным!
Она повязывает ему перевязь. Когда она наклоняется, Цавиш срывает бант с ее рукава, бант падает. Цавиш быстро наклоняется и поднимает его.
Мой господин!
Оттокар оборачивается к ней.
Цавиш
(который встал и отходит назад, пересекая сцену)
Король мой, королева!
Оттокар
Ну, что? Чего ты хочешь, Кунигунда?
Пауза, во время которой королева глядит на стоящего перед ней Ца виша; он спокойно смотрит перед собой. Она еще раз поднимает h.i
него глаза.
Королева
Сегодня будет в Рыбнике охота?
Оттокар
Зачем ты спрашиваешь? Да, сегодня. Чем ты расстроена? Что тут случилось? Тебе так трудно раздавать награды? Ты будешь впредь от этого свободна! (Поворачивается в другую сторону.)
Королева (камеристке, тихо) Пускай он бант отдаст! Скажи ему!
Оттокар вышел на середину зала, присутствующие образуют полукруг, на левом его краю королева, на правом Цавиш; отступая от камеристки, он дошел до авансцены.
Оттокар
Кто, господа, из вас желает ныне С моей души снять тяжкую заботу? Штириец Меренберг мне изменил. Он этим изменил своей стране, Которой, божьей милостью, я правлю. Во Франкфурт сына он послал с письмом. Надеясь, что архиепископ Майнцский Там помешает нашему избранью На императорский престол, надеясь Вновь вызвать мятежи и беспорядки. Хоть сын бежал, однако же отец, А также соучастники обоих Избегнуть ме должны бы наказанья. Предатель в замке родовом укрылся, Который, надо думать, защищен. Тот, кто сюда предателя доставит, Живьем доставит, тот его добро, И все, что он с предательством утратил, И лен его получит в благодарность. Ортольф фон Виидишгрец готов как будто?
Фюлленштейн
Вторым позвольте, государь, быть мне.
Оттокар
Даю вам лучших из моих людей:
Его… его…
(Указывает на отдельных воинов в глубине сцены.)
Камеристка (обойдя полукруг сзади, подходит к Цавишу) Сердита королева! Она велит, чтоб вы вернули бант.
Цавиш
Бант? Никогда и ни за что на свете! Я с бою взял его! Я жизнь отдам И голову свою, а бант оставлю.
(Достает бант.) Взгляни! Он алый, как твой милый ротик, И белый, точно шейки серебро.
(Касается пальцем ее шеи.) Теперь он мой, и на моем гробу Он ляжет рядом со щитом и шлемом. Я жизнью рисковал ради него! Ты, бант кроваво-красный, мой навеки! (Поднимает его перед собой.) Королева (с другой стороны сцены) С ума сошел! О господи, король!.
Камеристка (Цавишу)
Вам королева машет. Спрячьте, спрячьте… Король подходит.
Оттокар (подойдя)
Что там, Розенберг? Цавиш (пряча бант на груди) Да ровно ничего, мой повелитель! Оттокар
Как — ничего?
Цавиш
О государь, есть вещи, Которых и король спросить не вправе.
Оттокар
Залог любви?
Цавиш
Залог того, что любишь.
О т т о к а р (внимательно взглянув)
Кто одевал сегодня королеву?
Камеристка
Я,государь.
Оттокар
Внимательнее будьте! Один рукав украсили вы бантом, А что ж другой?
Камеристка
Должно быть, потерялся.
Цавиш (наклоняясь, ищет)
Так нужно поискать!
Оттокар
Оставьте, Цавиш! Когда все разойдутся, будет легче. Надеюсь, он до вечера найдется. Нашедшему отдайте этот перстень. (Снимает с пальца кольцо и отдает его Розенбергу.)
Его супруге — от моей жены; Ведь подобает ей дарить алмазы, А не платки и банты. Королева, Прошу вас впредь не упускать из вида
Одежду вашу, как и честь мою.
(Цавишу.) Нашедшему об этом сообщите!
Королева
А от меня ему скажите, рыцарь, Пускай находку при себе оставит! Подарок мой, будь то алмаз иль бант, Природу изменяет при даренье, Являясь впредь подарком королевы. Я — королева, и вольна, пусть знает, Дарить, что захочу, и даже больше, Чем бант, и даже больше, чем алмаз. (Уходит.)
Оттокар
(несколько раз прохаживается взад и вперед, затем останавливается перед Розенбергом)
Что было здесь?
Цавиш (опустившись на колено)
Вы на меня сердиты?
Оттокар (разглядывая его)
Уж очень неразумно для тебя Меня сердить. Разгневать Оттокара Из-за безделицы, из-за каприза? Кто ты такой, чтобы пойти на это? Я дуну — и не станет Розенберга! Но ты умен, я это знаю. Встань!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: