Генрих Клейст - Пентесилея
- Название:Пентесилея
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1969
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генрих Клейст - Пентесилея краткое содержание
Пентесилея (Penthesilea, 1808) — трагедия Генриха фон Клейста, в основу которой положен миф о царице амазонок. В пьесе представлена романтическая обработка античного сюжета о царице амазонок Пентесилее, полюбившей греческого героя Ахилла. Вызванная им на поединок и терзаемая двумя противоречивыми чувствами — страстью и чувством мести мужчине, Пентесилея убивает героя и умирает вслед за ним.
Пентесилея - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Протоя
Я, госпожа?
Пентесилея
Пойми, я не желаю
Знать имя той, кто искру Прометея
Украла у Пелида из груди.
Нет, не желаю. Так уж я решила.
Я ей прощу и скрыться разрешу.
Но кто грабитель, в этот храм вошедший
Не через отворенные ворота,
Но стены белоснежные его
Кощунственно взломавший? Чьей рукою
Герой и полубог обезображен
Так, что из-за него уже не спорят
Жизнь и гниенье; кем он так истерзан,
Что не скорбит о нем уже и жалость,
Что и сама бессмертная любовь
Ему, как шлюха, в смерти изменяет?
Вот ей я отомщу. Скажи, кто это?
Протоя (верховной жрице)
Что я могу безумице ответить?
Пентесилея
Ну, скоро ль назовешь ее?
Мероя
Царица,
Казни из нас любую, если только
Твои страданья это облегчит.
Мы все перед тобою. Выбирай же.
Пентесилея
Послушать вас, так я его убила.
Верховная жрица (робко)
Несчастная, да кто же как не ты!
Пентесилея
Исчадье тьмы в одеждах светоносных,
Дерзаешь ты…
Верховная жрица
Клянусь тебе Дианой,
И все, кто здесь собрался, подтвердят,
Что он твоей стрелою был настигнут.
О небо, если б только лишь стрелой!
Но ты, когда упал он, на него
Собак спустила в умоисступленье
И кинулась сама его терзать.
Мои уста дрожат. Твое деянье
Назвать я не могу. Молчи. Уйдем.
Пентесилея
Нет, пусть Протоя подтвердит мне это.
Протоя
О госпожа, не спрашивай меня!
Пентесилея
Что? Я? Его? С собаками моими?..
Вот этими малютками руками?..
Вот этим ртом, созревшим для любви?..
Нет, не затем наделена я ими!
Их дело — в счастье дополнять друг друга,
Чтоб рот служил рукам, а руки — рту.
Протоя
Царица, дорогая!
Верховная жрица
Горе! Горе!
Пентесилея
Нет, в этом вы меня не убедите.
Пусть это молния в ночи начертит
И гром раскатом тяжким подтвердит,
Я все равно им закричу: «Вы лжете!»
Мероя
Незыблемей, чем горы, стой на этом.
Не нам тебя в противном уверять.
Пентесилея
Но почему ж он не сопротивлялся?
Верховная жрица
Несчастная, ведь он тебя любил
И сдаться в плен был сам тебе намерен.
Затем тебя и вызвал он на бой,
Куда явился в сладостной надежде
Отправиться с тобою в храм Дианы.
А ты…
Пентесилея
Что дальше?
Верховная жрица
Ты его сразила.
Пентесилея
Нет, растерзала?
Протоя
Госпожа!
Пентесилея
Не так ли?
Мероя
Чудовище!
Пентесилея
Зацеловала насмерть?
Первая жрица
О небо!
Пентесилея
Растерзала? Да? Скажи.
Верховная жрица
Увы! Так было. Удались, царица,
И в вечном мраке скройся навсегда.
Пентесилея
Ошибка здесь. Влеченье и мученье —
Созвучные слова. Кто крепко любит,
Тому нетрудно перепутать их.
Мероя
Над нею сжальтесь, боги!
Протоя (схватывает царицу)
Прочь!
Пентесилея
Пустите!
(Сбрасывает покрывало и становится на колени перед трупом.)
Прости меня, несчастнейший из смертных!
Напрасно я дала обет Диане:
Мысль над устами быстрыми не властна.
Но и тогда — скажу тебе открыто —
Я думала одно: люблю тебя.
(Целует труп.)
Верховная жрица
Пусть уведут ее!
Мероя
Что здесь ей делать?
Пентесилея
Как много женщин, обнимая друга,
Твердят ему: «Люблю тебя так сильно,
Что съесть тебя готова от любви!»
И не успеют молвить это слово,
Как милым уж до отвращенья сыты.
Но мною ты, любимый, не обманут:
Все, что, тебя обняв, я говорила.
От слова и до слова свершено.
Я менее безумна, чем казалось.
Мероя
Чудовище! Что говорит она!
Верховная жрица
Ведите же ее.
Протоя
Пойдем, царица!
Пентесилея (дает себя поднять)
Да, я иду, иду.
Верховная жрица
Пойдешь ты с нами?
Пентесилея
Нет, с вами — нет!..
Вернитесь в Фемискиру и вкушайте
Там счастье, если можете…
Протое,
Равно как всем, его желаю я…
И поручаю вам, но в строгой тайне,
Прах Танаисы по ветру развеять.
Протоя
А ты куда, сестра?
Пентесилея
Я?
Протоя
Да.
Пентесилея
Скажу тебе, моя Протоя.
Я отрекаюсь от закона женщин
И за Пелидом юным ухожу.
Протоя
Как, госпожа!
Верховная жрица
Несчастная царица!
Протоя
Ты хочешь…
Верховная жрица
Ты намерена…
Пентесилея
Конечно!
Мероя
О небо!
Протоя
Выслушай меня, сестра.
(Хочет отнять у царицы кинжал.)
Пентесилея
Что у меня за поясом ты ищешь?
Постой! Ах, поняла, хоть и не сразу.
Вот мой кинжал.
(Вынимает кинжал из-за пояса и отдает Протое.)
Отдать тебе и стрелы?
(Снимает с плеч колчан.)
Изволь, я высыплю хоть весь колчан.
(Вытряхивает стрелы.)
Меня, конечно, соблазняет мысль…
(Подбирает несколько стрел.)
Вот этой? Или нет? Быть может, этой?
Да, этой. Впрочем, все равно. Бери же.
Бери себе их разом все.
(Собирает все рассыпанные стрелы и протягивает их Протое.)
Протоя
Отдай.
Пентесилея
Теперь, как в копь, сойду к себе я в душу
И все уничтожающее чувство —
Руду тоски холодной там найду.
Ее расплавлю я в горниле скорби,
И закалю отчаяньем, как сталь,
И ядом угрызений пропитаю.
На вечной наковальне упований
Я из нее скую потом кинжал
И грудь подставлю под его удары.
Так! Так! Еще! Теперь мне хорошо!
Интервал:
Закладка: