Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль
- Название:Вильгельм Телль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль краткое содержание
В своей драме «Вильгельм Телль» Шиллер после долгого перерыва еще раз обратился к основной теме юношеских лет — к теме борьбы человека против тирании. В ней показана галерея народных характеров, отчасти заимствованных из хроники Чуди, но главным образом созданных его творческой фантазией.
В основу драмы положена легенда о швейцарском народном герое Вильгельме Телле.
Высокие художественные достоинства, горячие гражданские чувства, дух свободолюбия, витающий над всей драматической поэмой Шиллера, до сих пор привлекают в ней внимание читателей и зрителей всего мира.
Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского
Иллюстрации Б. Дехтерева
Вильгельм Телль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вальтер Фюрст
Но кто виновник страшного злодейства?
Штауффахер
Оно еще ужасней оттого,
Что совершил его родной племянник,
Сын брата, швабский герцог Иоганн.
Мельхталь
А что причиной было злодеянья,
Отцеубийству равного? [28] А что причиной было злодеянья, // Отцеубийству равного? — Герцог Иоганн Швабский, незаконно лишенный своих наследственных земель родным дядей, императором Альбрехтом I, убил последнего в 1308 году, когда тот ехал в свою резиденцию Райнфельд из габсбургского родового замка Штайн (в кантоне Ааргау). За это убийство Иоганн был прозван «Паррицида» — «Отцеубийца» (лат.).
Штауффахер
Наследства
Племяннику не отдал император
И будто бы хотел совсем отнять
Его владенья, дав ему взамен
Епископство. Но юный герцог внял
Товарищей своих навету злому
И вместе с Вартом, Пальмом, Эшенбахом
И Тегерфельдом порешил на том,
Что раз ему отказано в правах,
То собственной рукой он отомстит.
Вальтер Фюрст
Но как свершилось это преступленье?
Штауффахер
В свою столицу ехал император
Из Бадена со свитою блестящей,
В которой сын его был Леопольд
И герцог Иоганн. Когда ж до Ройса
Доехали, то сразу к переправе,
Всех оттеснив, убийцы понеслись
И вместе с императором поплыли.
Потом верхом поехал государь
По полю, где огромный древний город [29] …огромный древний город — Виндонисса (в новое время — Виндиш), знаменитый римский пограничный город, сдерживавший напор германских племен; был разрушен в 594 году.
Был, говорят, в языческое время…
И на виду у Габсбургского замка —
Австрийский дом свой род ведет оттуда —
Сам герцог Иоганн ему нанес
Удар кинжалом в горло, а фон Пальм
Его пронзил копьем на всем скаку,
Меч Эшенбаха череп раскроил.
И рухнул Альбрехт, весь в крови, сраженный
Своими на земле своих отцов.
А свита, отделенная рекою,
Беспомощно глядела на расправу
И только воплем воздух оглашала,
И на руках у нищенки безродной
Весь кровью император изошел.
Мельхталь
Вот как пришлось владыке умереть,
Что жадно всем стремился завладеть!
Штауффахер
Безмерный ужас охватил страну.
Везде в горах завалены проходы,
Вблизи границ все насторожены.
И затворил ворота древний Цюрих,
Хоть тридцать лет он их не затворял:
Страшны убийцы, мстители — подавно.
Уже идет с войсками королева
Венгерская — суровая Агнеса [30] Агнеса — дочь Альбрехта I, вдова венгерского короля Андрея III.
,
Которой кротость женская чужда.
Она проклятья шлет и отомстить
За царственную кровь отца клянется
Преступникам, их роду, детям, внукам,
И слугам их, и даже камням замков.
Она грозит, что целые семейства
В отцовскую могилу сбросит, кровью
Омоется, как майскою росой.
Мельхталь
Известно ль вам, куда убийцы скрылись?
Штауффахер
Все пятеро сообщников бежали,
Свершив убийство, в пять концов различных,
Чтоб никогда не встретиться… Как слышно,
В горах у нас блуждает Иоганн.
Вальтер Фюрст
Так не дало им проку злодеянье!
Бесплодна месть — она убийства жаждет.
Убийством насладится, а затем
В отчаянье бездонном захлебнется.
Штауффахер
Убийцам пользы нет от преступленья.
Но мы рукою чистою сорвем
Кровавого злодейства плод благой.
Мы от большой избавились беды:
Свободы самый грозный враг — в могиле.
И будто бы другому дому скипетр,
Не Габсбургам, достанется. Желает
Империя свободно избирать.
Вальтер Фюрст
Что ж вы слыхали?
Штауффахер
Большинством намечен,
Как говорят, граф Генрих Люксембург.
Вальтер Фюрст
С империей не порывали мы,
И благо нам — теперь добьемся правды!
Штауффахер
В друзьях нуждаясь, новый император
Защитой против Австрии нам будет.
Все бросаются в объятия друг другу. Входит Петерманс имперским гонцом.
Петерман
Вот старшины почтенные.
Рёссельман и другие
(Петерману)
Вы с чем?
Петерман
Гонец имперский с грамотою прибыл.
Все
(Вальтеру Фюрсту)
Читайте вы!
Вальтер Фюрст
(читает)
«Всем гражданам любезным
Трех стран лесных дарует королева
Елизавета милости и блага».
Несколько голосов
Что нужно ей? Здесь нет ее владений.
Вальтер Фюрст
(читает)
«В великой скорби и печали вдовьей,
В которую повергнута она
Кровавою кончиною супруга,
Любовь и верность помнит королева».
Мельхталь
А счастлива была — не вспоминала.
Рёссельман
Дослушаем! Потише!
Вальтер Фюрст
(читает)
«И думает, что преданный народ
Со справедливым омерзеньем встретит
Злодеев окаянных. Посему
Ждет королева, что в лесных кантонах
Им, супостатам, не дадут приюта,
А что усердно будут помогать
Их изловить и выдать для отмщенья,
Любовь и милость памятуя, кои
Здесь Рудольфа державный дом явил».
Знаки недовольства среди поселян.
Многие голоса
Любовь и милость!
Штауффахер
Да, милости оказывал отец,
Но можно ль нам сыновними хвалиться?
Он разве наши льготы подтвердил,
Как всякий император до него?
Творил ли он над нами правый суд?
Давал ли невиновному защиту?
И принял ли послов от наших стран,
Когда мы их в тревоге снарядили?
Нет, ничего для нас не сделал Альбрехт.
И если б мы могучею рукой
Не защитили наших прав, его
Не тронули б вовек несчастья наши…
За что ж благодарить? Он не посеял
Тут благодарности, хоть мог бы стать
Отцом любимым всех своих народов.
Лишь о своих он проявлял заботы,
Они пусть плачут, — нет у нас охоты!
Вальтер Фюрст
Мы радоваться гибели его
И лихом ныне поминать не будем.
Избави бог от этого! Но мстить
За смерть того, кто нам добра не делал,
И тем вредить, кто зла не причинил нам,
Не подобает нам и не пристало.
О нет, любить нельзя по принужденью!
Смерть этот долг насильственный сняла,
Мы с Альбрехтом покончили дела.
Мельхталь
Пусть во дворце вдова его рыдает
И горькие стенанья к небу шлет.
Вы видите, народ без страха дышит.
Хвала творцу, что миновали грозы!
Посей любовь — пожнешь участья слезы.
Интервал:
Закладка: